Europe's worst drought in years has pushed the mighty river Danube to one of its lowest levels in almost a century, exposing the hulks of dozens of explosives-laden German warships sunk during World War II near Serbia's river port town of Prahovo.

欧洲近些年来最严重的旱灾将浩瀚的多瑙河的水位降到了近一个世纪以来的最低点,数十艘满载炸药的德国军舰的残骸暴露了出来,这些军舰是二战期间在塞尔维亚港口城市普拉霍沃附近沉没的。

①mighty:

英 [ˈmaɪti] 美 [ˈmaɪti]

强大的;强而有力的;巨大的

②hulk:

英 [hʌlk] 美 [hʌlk]

(车、船等的)残骸;高大的人;赫然显现

③explosive:

英 [ɪkˈspləʊsɪv] 美 [ɪkˈsploʊsɪv]

爆炸的;易爆炸的;炸药

④laden:

英 [ˈleɪdn] 美 [ˈleɪdn]

满载

⑤sunk:

英 [sʌŋk] 美 [sʌŋk]

下沉;下陷;没救的

The vessels were among hundreds scuttled along the Danube by Nazi Germany's Black Sea fleet in 1944 as they retreated from advancing Soviet forces, and still hamper river traffic during low water levels.

1944年纳粹德国黑海舰队从对苏军的战斗中撤退时,在多瑙河沿岸被击沉了数百艘船只,这些船只也是其中之一。在低水位期间,这些船只仍然会妨碍水上交通。

①scuttle:

英 [ˈskʌtl] 美 [ˈskʌtl]

碎步疾跑;(故意)破坏;凿沉(船)

②hamper:

英 [ˈhæmpə(r)] 美 [ˈhæmpər]

妨碍;阻止

However, this year's drought — worsened by human-induced global warming — has exposed more than 20 hulks on a stretch of the Danube near Prahovo in eastern Serbia, many of which still contain metric tons of ammunition and explosives and pose a danger to shipping.

然而,今年的干旱(由于人为因素从而加剧了全球变暖),在多瑙河塞尔维亚东部普拉霍沃附近的一段水域暴露了20多艘军舰残骸。其中许多残骸舰仍装有成吨的弹药和爆炸物,这对航运构成了威胁。

①worsened:

英 [ˈwɜːsnd] 美 [ˈwɜːrsnd]

变得更坏,变得更糟

②stretch:

英 [stretʃ] 美 [stretʃ]

伸展;拉长;一片

③ammunition:

英 [ˌæmjuˈnɪʃn] 美 [ˌæmjuˈnɪʃn]

弹药

"The German flotilla has left behind a big ecological disaster that threatens us, people of Prahovo," said Velimir Trajilovic, 74, a pensioner from Prahovo who wrote a book about the German ships.

“德国舰队留下了一场巨大的生态灾难,威胁着我们普拉霍沃的人民。”74岁的普拉霍沃退休老人Velimir Trajilovic说说道,他曾经写过一本关于德国船只的书。

①flotilla:

英 [fləˈtɪlə] 美 [floʊˈtɪlə]

船队;小型舰队

②pensioner:

英 [ˈpenʃənə(r)] 美 [ˈpenʃənər]

领取退休金的人

cnn英语新闻播报(CNN英语新闻The)(1)

Workers in the local fishing industry are also at risk, including from Romania which lies just across the river.

当地渔业工作者也面临风险,包括来自河对岸的罗马尼亚的工人。

Months of drought and record-high temperatures have snarled river traffic on vital arteries in other parts of Europe, including Germany, Italy and France. In Serbia, the authorities have resorted to dredging to keep navigation lanes on the Danube open.

几个月的干旱和创纪录的高温使欧洲其他地区的主要航道陷入混乱,包括德国、意大利和法国。在塞尔维亚,当局采取了疏浚措施,以保持多瑙河航道畅通。

①snarl:

英 [snɑːl] 美 [snɑːrl]

咆哮;缠结物;蓬乱的事物

②artery:

英 [ˈɑːtəri] 美 [ˈɑːrtəri]

动脉;主干线

③dredge:

英 [dredʒ] 美 [dredʒ]

清淤;疏浚;挖泥船

By Prahovo, some of the hulks have narrowed the navigable section on this stretch of the Danube to just 100 meters (330 feet) from 180 meters.

在普拉霍沃,一些残骸将多瑙河这一段的通航区域从180米缩小到了100米(330英尺)。

Strewn across the riverbed, some of the ships still boast turrets, command bridges, broken masts and twisted hulls, while others lie mostly submerged under sand banks.

散布在河床上的一些军舰仍然保有炮塔、舰桥、破碎的桅杆和扭曲的船体,而其他船只则大多淹没在沙堤下。

①strewn:

英 [struːn] 美 [struːn]

布满

②boast turrets:炮塔

③command bridges:舰桥

④twist:

英 [twɪst] 美 [twɪst]

扭曲;扭转;扭动

⑤hull:

英 [hʌl] 美 [hʌl]

船身;船体

⑥submerge:

英 [səbˈmɜːdʒ] 美 [səbˈmɜːrdʒ]

淹没;浸没

In March, the Serbian government invited a tender for the salvage of the hulks and removal of ammunition and explosives. The cost of the operation was estimated at 29 million euros ($30 million).

今年3月,塞尔维亚政府对打捞船体并清除弹药和爆炸物的工程进行公开招标。该行动的费用估计为2 900万欧元(3 000万美元)。

①tender:

英 [ˈtendə(r)] 美 [ˈtendər]

柔软的;温柔的;投标

②salvage:

英 [ˈsælvɪdʒ] 美 [ˈsælvɪdʒ]

打捞;挽救

翻译:老戴

编辑:老张

全网搜索:老戴讲英语

感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧

,