标准日本语中有哪些外来语(神奇的日本外来语由来)(1)

私たちの普段の会話には、外来語が由来の日本語が多く登場しますよね?

在我们日常的对话中,会出现非常多的外来语,对吧?

その中には、もともと日本語だったと思っていたのに実は外来語が由来だったというものが多くあります。

其中有很多大家都认为是地道的日语,但其实是外来语的单词。

今回は、そんな外来語が由来の意外な日本語について調べてみました!

这次,小编就为大家介绍一下日语中那些意想不到的外来语!

外来語とは?

外来语是什么?

「外来語(がいらいご)」とは、外国の言語が日本に伝わったあと、日本語と同じように使われるようになった言葉のことです。

“外来语”是指别国的语言传到日本后,转换成和日语一样使用的单词。

外来語のおよそ8割が英語で、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、ポルトガル語、スペイン語など西洋諸国の言葉が外来語の95%以上を占めており、「洋語(ようご)」ともいいます。

约8成的外来语是英语,而且英语、法语、意大利语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语等西方国家的语言占外来语的95%以上,所以也被称为“洋语”。

広い意味では「漢語」も外来語に含まれますが、一般的に「外来語」というと西洋諸国由来の言葉を指し、「漢語」は区別しています。

广义上“汉语”也包含在外来语中,但一般来说“外来语”指的是来自西方国家的语言,所以区别于“汉语”。

これは「漢語」が「外来語」としての資格がないというわけではなく、用語として分けているだけです。

这并不是说“汉语”没有作为“外来语”的资格,只是作为用语进行了区分。

「漢語」とは、比較的古い時代に中国から伝わった言葉で、「中国語」の別名です。

“汉语”是在较早的古代从中国传来的语言,是“中文”的别称。

外来語が由来の意外な日本語

日语中意想不到的外来语

それでは、外来語が由来の意外な日本語をみていきましょう!

那么,接下来就让我们一起来看一看日语中那些意想不到的外来语吧!

●イクラ

●盐渍鲑鱼子

ロシア語の「ikra」が由来で、魚の卵や、小さく粒々のものという意味があります。

来源于俄语“ikra”,有“鱼卵”和“小颗粒物”的意思。

●おじや

●杂烩粥

スペイン語の「olla」が由来といわれ、煮込み料理や深鍋という意味があります。

据说这个词来源于西班牙语“olla”,有炖菜和深锅的意思。

しかし、スペイン語が由来というのは俗説で、女房言葉が由来という説もあります。

但是,来源于西班牙语的说法只是民间传闻,也有说法认为其由来是宫女隐语(女性用语)。

女房言葉とは、室町時代に宮中に仕える女性たちが使い始めた上品で丁寧な言葉のことで、雑炊が煮える音が「じやじや」と聞こえたので、丁寧語の「お」をつけて「おじや」と呼ぶようになったともいわれているのです。

所谓“宫女隐语”,是室町时代侍奉在宫中的女性们开始使用的高雅且又礼貌的语言,因为煮杂烩粥的声音听起来像“じやじや(沸腾时的拟声词)”,所以加上前缀“お”表示尊重,以此来称作“おじや(杂烩粥)”。

●おんぶ

●背;依靠别人

ポルトガル語の「ombro」が由来で、肩という意味があります。

来源于葡萄牙语“ombro”,有肩膀的意思。

●おてんば

●假小子;疯丫头

オランダ語の「ontembaar」が由来で、「馴らすことができない」「手に負えない」「扱いづらい」などの意味があります。

来源于荷兰语“ontembaar”,有“无法驯服”、“管不了”、“难以相处”等意思。

●合羽(かっぱ)

●雨衣

ポルトガル語の「capa」が由来で、16世紀ごろに日本にやってきたキリスト教宣教師が着ていた、袖(そで)がなくて裾(すそ)が広い衣服のことです。

来源于葡萄牙语“capa”,是16世纪左右到日本传教的基督教传教士所穿的没有袖子、下摆很宽的衣服。

日本に伝わった後、厚手で防寒性があるので雨具として使われるようになり、いつしか袖がつけられ今のような形になったそうです。

传到日本后,因为衣服质地厚且有防寒性,所以作为雨具被使用,不知什么时候开始加上了袖子,变成了现在的雨衣。

「合羽」という漢字は江戸時代から使われ始めた当て字です。

“合羽”这个汉字是从江户时代开始使用的假借字。

●じょうろ

●喷壶

ポルトガル語で取っ手のついた水差しを意味する「jorro」が由来です。

在葡萄牙语中,“jorro”是“有把手的水瓶”的意思。

●画廊

●画廊(がろう・ぎゃらりー)

英語の「gallery」が由来で、美術品の展示場や回廊という意味です。

来源于英语“gallery”,意思是美术品的展览会和回廊。

しかし、「gallery」が伝わるよりも先に「画廊」という言葉が日本にはあったという説もあり、たまたま「ぎゃらりー」や「がれりー」という音と「がろう」が似ていただけではないかともいわれています。

但是,也有说法认为,在“gallery”流传之前,“画廊”一词在日本就已经出现了,也有人说只是 “ぎゃらりー”、“がれりー”的发音和“がろう”的发音偶尔很相似而已。

●かるた

●纸牌

ポルトガル語の「carta」が由来で、手紙やカードという意味があります。

来源于葡萄牙语“carta”,有信件和卡片的意思。

1543年の鉄砲伝来と同じ時期にポルトガルから伝わってきたといわれていますが、かるた遊びはポルトガルと交流が始まる前から存在したと考えられています。

据说是和1543年枪炮传入的同一时期从葡萄牙传入的,但是纸牌游戏早在和葡萄牙开始来往之前就已经存在了。

●瓦(かわら)

●瓦

サンスクリット語の「kapala」が由来で、頭蓋骨、皿、鉢などの意味があります。

来源于梵语“kapala”,有头盖骨、盘子、盆钵等的意思。

しかし、亀の甲羅の古語(昔の日本で使われていた言葉)である「加宇良(こおら)」が由来という説、「屋根の皮」の「かわ」が「かわら」に変化したという説など、諸説あります。

但是,也有来源于龟壳的古语(古日本使用的词语)——“加宇良(こおら)”的说法,或是由“屋顶的皮”的“かわ”演变成“かわら”的说法等等,众说纷纭。

●カンパ

●捐款

ロシア語の「kampaniya」が由来で、政治的な活動や闘争、大衆を先導するという意味の他に、「大衆に活動や運動を促す」や、「そのための寄付を募る」という意味もあり、日本では主に「資金集め」という意味で用いられています。

来源于俄语“kampaniya”,除了表示政治活动和斗争、引领大众的意思之外,还有“促进大众活动和运动”、“为此募集捐款”的意思,在日本主要用于“募集资金”的意思。

●金平糖(こんぺいとう)

●金平糖

ポルトガル語の「confeito」が由来で、「お菓子」や「砂糖菓子」という意味があります。

来源于葡萄牙语“confeito”,有“点心”和“糖果”的意思。

1569年にキリスト教の宣教師が織田信長に献上した品物の中に金平糖があったといわれており、最初は白一色で今のように凹凸が少なく丸に近く、日本人に伝わってから次第に改良され、現在の形になり、色もカラフルになったそうです。

据说1569年,基督教的一位传教士向织田信长进献的物品中就有金平糖,最初都是白色的,像现在一样表面凹凸不平,近似球形,传入后经过日本人的改良,逐渐变成现在的形状,颜色也变得五彩缤纷。

最初は高級なお菓子でしたが、江戸時代(1603年~1868年)になると庶民の間にも広まったそうです。

虽然在当时金平糖是高级点心,但到了江户时代(1603年~1868年)普通老百姓也能吃得上金平糖了。

●さぼる

●偷懒;旷工

フランス語の「sabotage(サボタージュ)」が由来で、破壊行動、妨害行為、労働争議中の労働者による生産設備を破壊する行為などの意味があります。

来源于法语“sabotage(サボタージュ)”,有破坏行为、妨碍行为、劳动争议中劳动者破坏生产设备的行为等意思。

「sabotage」の語源は「sabot(サボ)」で、木靴という意味があり、木靴で機械を蹴って壊し、仕事をしなかった(仕事をさぼった)ことが、由来となっています。

“sabotage”的语源是“sabot(サボ)”,有木屐的意思,用木屐踢坏机器,就不用工作了(怠工,消极工作)。

英語にも「sabotage」という言葉がありますが、「破壊行為」や「妨害行為」という意味で使われています。

英语中也有“sabotage”这个词,表示“蓄意破坏”或“故意妨碍”。

(じゅばん)

襦袢とは、和装の下着のことです。

襦袢是指一种穿在和服里面的内衣。

ポルトガル語の肌着を意味する「Jibao」が由来で、江戸時代中期頃から使われている言葉だそうです。

来源于葡萄牙语“Jibao”,有内衣、衬衣等贴身衣物的意思,据说是从江户时代中期开始使用的词语。

●背広

●西服

背広の語源は諸説あり定かではないのですが、外来語が由来という説が有力です。

“背広”的语源众说纷纭,不过认为它是外来语的说法比较有力。

英語で市民服を意味する「civil clothes」が変化したという説や、背広の発祥地といわれるイギリスの高級紳士服店が軒を連ねる「Savile row」というストリートの名前が変化したという説、紳士服に用いられる良質の羊毛を意味する「Cheviot」が変化したという説などがあります。

有人说它是由表示“市民服”的英语“civil clothes”变化而来的,也有人说它是由西服的发祥地——英国的一条专卖高级绅士服装的商店街“Savile row”的名称变化而来的,也有认为它是由表示“绅士服装使用的优质羊毛”的单词“Cheviot”变化而来的。

●ズボン

●裤子

フランス語の「jupom」が由来で、ペチコートのことです。

来源于法语“jupom”,指的是衬裙。

ペチコートとは、スカートの下に履く下着のことで、スカートから足が透けるのを防いだり、スカートの形を良くするために着用するものです。

衬裙是作为内衣穿在裙子内的一种裙装,是为了防止腿从裙子内透出来,有美化裙装轮廓的效果。

しかし、ペチコートとズボンは形や目的が全く異なるため、由来は「jupom」ではなく、「脚が”ずぼん”と入るからズボン」と幕末の日本で名付けられたという説もあります。

但是,因为衬裙和裤子的形状、穿着目的完全不同,所以也有说法认为它的由来不是“jupom”,而是因为穿进裤子时会有“砰的一声”,于是在日本幕府末期被命名为“ズボン”。

●たばこ(煙草)

●香烟 (烟草)

ポルトガル語またはスペイン語の「tabaco」が由来です。

来源于葡萄牙语或西班牙语中的“tabaco”。

tabacoとはナス科タバコ属の一年草のことで、たばこの原料となる植物の名前です。

tabaco是茄科烟草属一年生草本植物,是烟草原料的植物名称。

●天ぷら

●天妇罗

ポルトガル語の「tempero」が由来で、「調理」や「味付けをする」という意味があります。

来源于葡萄牙语“tempero”,有“烹调”和“调味”的意思。

また、スペイン語の「templo」が由来という説もあり、「天上の日」という意味があります。天上の日には、鳥や獣の肉を食べることが禁じられ、魚の揚げ物を食べる日とされています。

另外,也有说法认为它是来源于西班牙语“templo”,有“天上之日”的意思。在天上之日里,禁止吃禽类的肉,所以变成了吃炸鱼肉的日子。

●どんたく

●休息日

オランダ語の「zondag(ゾンターク)」が由来で、日曜日という意味があります。

来源于荷兰语“zondag(ゾンターク)”,有星期日的意思。

「どんたく」という言葉は明治初期に使われるようになったといわれており、曜日というものが普及していなかった日本では、「日曜日」ではなく「休日」を意味していたようです。

“どんたく”这个词据说是明治初期开始使用的,在“星期”这个词还没有普及的日本,不是“星期日”而是“休息日”的意思。

そして、いつしか「休日のお祭」という意味を持つようになりました。

然后,不知从什么时候开始有了“休息日的庆典”的意思。

現在は「博多どんたく」という名称にその名残がありますが、「どんたく=休日・休日の祭り」という意味で使うことはほとんどありません。

虽然现在还保留着“博多どんたく”这个节日名称,但是几乎没有“どんたく=休息日或者休息日庆典”的概念了。

●半ドン

●半休日

現在は死語となってしまいましたが、午前中に仕事や授業が終了し、午後の半日がお休みになることを半ドンと言いました。

现在已经成为了一个死语(不再被使用的词),“半ドン”指的是上午工作或课程结束后,下午的半天休息。

その昔、週休二日制が定着する前は、土曜日には仕事や授業があり、半ドンが普通でした。

在过去,也就是在实行双休日之前,星期六是有工作和课程的,通常是半天。

半ドンの由来は「どんたく」と同様、オランダ語の日曜日を意味する「zondag(ゾンターク)」です。

“半ドン”的由来和“どんたく”一样,是荷兰语中星期日的意思,即“zondag(ゾンターク)”。

日本でどんたくは休日の意味で使われていましたが、半日だけお休みなので「半分どんたく」となり、それが略され「半ドン」となったそうです。

在日本,どんたく是休息日的意思,但因为只有半天休息,所以变成了“半分どんたく”,后来简称为“半ドン”。

●バッテラ

●方形寿司

ポルトガル語の「bateria(バッテーラ)」が由来で、「小舟」という意味があります。

来源于葡萄牙语“bateria”,有“小船”的意思。

明治時代(1868年~1912年)に、大阪の寿司屋で鮗(このしろ・ニシン目ニシン科に属する魚)の片身を寿司のネタにするため、魚の形の木型を作り、鮗の身と酢飯を入れて押し寿司にしました。

明治时代(1868年~1912年),在大阪的寿司店为了将鮗鱼片(所属于鲱形目鲱科的鱼类)作为寿司的材料,制作了鱼形的模具,然后放入鮗鱼片和醋饭,做成押寿司。

この頃の大阪では、沖に停泊中の外国の船から小舟を使って物資が運ばれていたため、庶民も「バッテーラ」という言葉を知っており、押し寿司をみた客が「バッテーラだ」と表現したことから名づけられたようです。

当时的大阪,停泊在海上的外国船只会用小船来运送物资,所以老百姓们也都知道“バッテーラ”这个词,而客人们在看到押寿司后,就会联想到“这不就是小船的样子嘛“,因此得名。

その後、鮗の値段が上がったため、安価な鯖(さば)を使用するようになり、現在は一般的に「バッテラ」というと鯖の押し寿司のことを指しています。

之后,由于鮗鱼的价格上涨,人们开始使用比较便宜的青花鱼,现在“バッテラ”一般指的是用青花鱼做的押寿司。

一般的には「バッテラ」と呼ばれますが、正しくは「バッテーラ」で、現在も「バッテーラ」と呼ぶお店もあります。

一般被称为“バッテラ”,正确的说法是“バッテーラ”,现在也有店名叫“バッテーラ”的。

●簿記

●簿记

英語の「bookkeeping」が由来で、明治6年(1873年)に西洋式簿記が日本に伝わり、アメリカの簿記の教科書を日本語に翻訳する時に、福沢諭吉が「簿記」と訳したそうです。

来源于英语“bookkeeping”,明治6年(1873年)西洋式簿记传入日本,据说福泽谕吉在将美国的簿记教科书翻译成日语时,将其翻译成了“簿记”。

その他、「帳簿記入」を略して「簿記」と言うようになったという説もあります。

除此之外,还有一种说法是将“帐簿记录”简称为“簿记”。

●ポン酢

●柚子醋

オランダ語の「pons」が由来で、柑橘類の果汁という意味です。

来源于荷兰语“pons”,是柑橘类果汁的意思。

もともと「pons」は、インドの言葉で“5つ”を意味する「panc」が由来で、五種類のものをミックスするという意味もあり、日本に伝わった当時は食前酒のことだったそうです。

原本“pons”的语源是印度语中表示“五个”的“panc”,也有混合五种东西的意思,据说当时传入日本后是指开胃酒。

江戸時代(1603年~1868年)に長崎県の出島にあるオランダ商館では食前酒や夏の暑さ対策として「pons」を飲んでいたのですが、日本人の口に合うように味を調え、薬用として「ポンス」や「ポンスシロップ」という名前で販売されたそうです。

江户时代(1603年~1868年),在长崎县出岛的一家荷兰商馆,“pons”是作为开胃酒以及缓解夏日暑热的饮品,为了迎合日本人的口味,味道上略作调制,将其作为药用,以“ポンス(橙汁)”和“ポンスシロップ(橙汁糖浆)”为名出售。

そして、「ポンス」に「酢酸」を加え、味を整えて保存性を高めたものが「ポン酢」で、調味料として日本に広まりました。

然后,在“ポンス”中加入“醋酸”,调整味道、提高其保存性,就变成了“ポン酢(柚子醋)”,在日本作为调味料被广泛使用。

「ポン酢」は柑橘類の果汁が入っていることから、「ポン=ポンカン」と思う人も多いですがポン酢とは関係がなく、ポンカンのポンは原産地であるインドの地名「poona」が由来なのだそうです。

因为“柚子醋”含有柑橘类的果汁,所以很多人认为“ポン=ポンカン(椪柑)”,但实际上和它并没有多大关系,“ポンカン”的“ポン”来源于原产地印度的地名“poona”。

また、愛媛県の「ポンジュース」の「ポン」は「日本(にっぽん)」の「ポン」で、日本一(にっぽんいち)のジュースになるようにという願いが込められているそうですので、こちらも「ポン酢」とは関係がありません。

此外,爱媛县的“ポンジュース”的“ポン”是“日本(にっぽん)”的“ポン”,据说是希望成为日本第一品牌的果汁,所以这个也和“ポン酢”无关。

●「ピンからキリまで」「ピンキリ」

●从小到大,从头到尾;各种各样,参差不齐

「ピンからキリまで」のピンとキリどちらが上?ピン芸人・ピンハネの意味とは?

“ピンからキリまで”的“ピン”和“キリ”哪个在前?ピン芸人(单口相声演员)・ピンハネ(克扣)的意思是什么?

私たちの普段の生活に馴染みすぎていて「え?これ外来語なの?!」と思った言葉もあったのではないでしょうか?

因为它们在我们日常生活中太常见了,所以也会不禁感叹道“诶?这是外来语吗?!”

発音だけでなく意味もそのまま日本語として通じるものもあれば、「瓦」のように意味が全然違うものになっている言葉もありますね。

不仅是发音,意思也可以直接作为日语使用,也有像“瓦”一样,意思完全不同的词语。

言葉は時代の流れで変化していきますし、新しい言葉が生まれることもありますので、外来語は今後も増えて行くのかもしれませんね!

语言会随着时代的发展而变化,也会产生新的词汇,所以在将来外来语可能也会不断增加吧!

,