国庆假期时去奥森公园赏花,第一次见到了墨西哥鼠尾草。回来后写了一篇《奥森公园的秋花》,其中有一段文字就是记述它。
我对于鼠尾草的记忆,始于莎拉•布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》,但仅是耳闻,从未谋面。旋律优美的《斯卡布罗集市》,是一首古老的苏格兰民歌。歌曲表达了年轻骑士对于心上女子的爱慕之情。歌里反复唱到“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香),在那个时代,这几种植物分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。年轻人借它们来歌唱自己对心上人的期待和自己具有的品质,期望她能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。
美丽的墨西哥鼠尾草
莎拉•布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》
莎拉•布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》
莎拉•布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》
莎拉•布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》
在奥森公园的生态廊道,我终于得偿所愿见到了墨西哥鼠尾草。它对我来说惊喜、惊奇又惊艳。鼠尾草的花序长约有十几厘米,花的上面是紫蓝色的,腹部是白色的,整个花穗看上去毛茸茸的,像极了手工艺人做的绒花。凑近了闻一闻,还有种淡淡的香。看着清风拂过,形似鼠尾的蓝紫色毛绒绒的花穗随风摇曳的动人姿态,耳边不禁又萦绕起《斯卡布罗集市》的优美旋律。
美丽的墨西哥鼠尾草
美丽的墨西哥鼠尾草
美丽的墨西哥鼠尾草
美丽的墨西哥鼠尾草
美丽的墨西哥鼠尾草
美丽的墨西哥鼠尾草
记得在2012年8月,央视《CCTV音乐厅》曾经有一场暑期特别节目——《莎拉•布莱曼“月光女神”演唱会》,演唱会里曲曲都是经典。其中,第二首曲目就是《斯卡布罗集市》。莎拉•布莱曼的歌声本就空灵动听宛若天籁之音,舞台效果也极其唯美。但最让我感动的是歌词的翻译——古典唯美的诗经体! 这是我见过的翻译得最美的歌词:
问你所知,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼方淑女,凭君寄辞,伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣辎,蕙兰芫荽,郁郁香芷,勿用针剪,无隙无疵,伊人何在,慰我相思。
嘱彼佳人,营我家室,蕙兰芫荽,郁郁香芷,良田所修,大海之坻,伊人应在,任我相视。
嘱彼佳人,收我秋实,蕙兰芫荽,郁郁香芷,敛之集之,勿弃勿失,伊人应在,唯我相誓。
问你所知,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼方淑女,凭君寄辞,伊人曾在,与我相知。
以前常听《斯卡布罗集市》,但也仅能按照字面理解。这次倾听之后,第一次觉得自己真正听懂了这首歌。译者把在中世纪欧洲象征分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香替换成了在中国古代具有相近象征意义的蕙兰芫荽,读之别有一番滋味。我觉得这个更为贴近中国人的理解,赋予这首歌难以表述的古典韵味,让它瞬间升华了。后来觉得听的不过瘾,我又专门买了莎拉•布莱曼的两张正版碟回来。
这次见到了墨西哥鼠尾草,让我一下就想起了这首歌,想起了当年那唯美的画面、唯美的歌词和歌曲里那个唯美的爱情故事。
巧的是,头条上有位朋友看了我的文章后也不约而同地从鼠尾草想到了《斯卡布罗集市》——我们同样爱花,爱《斯卡布罗集市》,爱莎•拉布莱曼!可谓得遇知音!
我想把当时抄录的这首唯美的诗经体歌词分享给这位和我一样由鼠尾草想到《斯卡布罗集市》的朋友,分享给大家,我们一起欣赏。
(2022.10.18)
附:
《斯卡布罗集市》(直译版)
你要去斯卡布罗集市吗?欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我问候住在那里的一个人,他曾经是我的真爱。
叫他为我做一件麻纱衬衫,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,毫无裁剪和针脚,然后他将成为我的真爱。
叫他为我找一亩地,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。在海水与沙滩之间,然后他将成为我的真爱。
,