#爱是个动词#小学英语里,有一个单元课题叫《Meet my family》,该单元学习了一些家庭主要成员的称呼,以及相关句型运用关于uncle、aunt、cousin这三个称呼,对应的汉语解释分别是伯父叔父姑父姨父舅舅、伯母婶婶姑姑姨妈舅妈、堂兄弟姐妹表兄弟姐妹,一个比一个含义丰富,有没有?为什么关于称呼这件事,汉语里分的这么细致清楚,而在英语里却是如此笼统概括呢?我在课堂上的解释是“英美国家的人习惯这样称呼,他们没有细分的概念”,今天小编就来说说关于导致中西称谓差异的原因?下面更多详细答案一起来看看吧!
导致中西称谓差异的原因
#爱是个动词#
小学英语里,有一个单元课题叫《Meet my family》,该单元学习了一些家庭主要成员的称呼,以及相关句型运用。关于uncle、aunt、cousin这三个称呼,对应的汉语解释分别是伯父叔父姑父姨父舅舅、伯母婶婶姑姑姨妈舅妈、堂兄弟姐妹表兄弟姐妹,一个比一个含义丰富,有没有?为什么关于称呼这件事,汉语里分的这么细致清楚,而在英语里却是如此笼统概括呢?我在课堂上的解释是“英美国家的人习惯这样称呼,他们没有细分的概念。”
最近我读到一本书——《乡土中国》,作者是费孝通先生。“差序格局”是费先生提出的一个极其重要的社会学和人类学观点,在书中,费先生从群己关系上将中西方的社会结构进行对比,他认为不同于西方社会有如捆柴的团体格局,中国的格局就像“一块石头丢在水面上所发生的一圈圈推出去的波纹,波纹愈推愈远,也愈推愈薄”。
通俗的讲,什么叫差序格局?先说西方的“团体格局”。就像农村捆柴,这一堆柴捆一捆,那一堆柴捆一捆,然后把这十几捆柴放在一起做成一担,把这几担放到车上做成一车,这就是西方的格局。你属于这一捆,这一捆属于这一担,这一担属于这一车,每个人在社会上都有一个自己的位置。所以西方人特别重视的是位置,是权利,也因此西方人的家庭界限非常清晰。
中国人对于家庭的概念没有西方人那么清晰和明确。为什么呢?就是来自于中国的差序格局。就像你把一个石头扔到湖面上去,它会荡起一串涟漪。这个荡起涟漪的过程,就是中国人的社会结构。“我”就是中间的那块石头,也就是说每一个人都是中间的那一块石头。这块石头荡开了以后,最核心的部分是你和父母,孩子,妻子;然后兄弟,表亲,亲家;再往后是朋友,同学,战友等等……一层一层地荡开,这就是中国人的关系网。
通过这个差序格局的观点,我似乎找到了开篇提到几个称谓的中西差异深层原因。
,