暑假开始后,孩子除了写发下来的语文作业外,就是背文言文。开始十来天,主要是背古诗词,这两天开始背文言散文。其中有孟子的“鱼我所欲也”,背起来非常不容易。因为孟子的文章,读起来气势磅礴,感情充沛,言辞犀利。读孟子的文章,你分明能感受到一种气势,如滔滔江河从高处奔泻下来,无可抵挡。在灵魂深处似有一股强大的巨流,一波接着一波,一浪接着一浪,让人不能摆脱,也无从闪躲。
读者除了臣服,还是臣服。缜密的思辨,严谨的逻辑,无处不彰显雄辩的力量。此之谓亚圣也!
孟子的文章,即使只是一字一句解读文本,就已非易事,更何况要领会其中的深意。我终于知道,古时候的读书人,其实挺难的,并不像我们现代人想象的那样,认为他们只知道死读书而已。
这篇文章我读了好几天,对其中的一些注释有些疑惑,试说明如下。我说的这些意见,仅仅是我个人的思考,并不是什么权威意见。我向来认为,思考的过程其实比结论更加重要。我思故我在,至于结论,时空一旦变化,自然会有不同。
第一个问题:“二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也”中的“者也”是语气词连用吗?
孩子的课本和教参上都说:者也,两个语气词连用,加重肯定语气。
查韩峥嵘《古汉语虚词手册》P601-602:者也,语气词连用,表示确认,重点在“也”字上,“者”字起加重语气的作用,一般不必翻译。备考:如果“者也”不是用在名词的后面,而是用在动词性词组的后面,那么“者也”不是语气词连用,“者”同前面的动词性词组构成“者”字结构,它是助词。
此处,“者也”前面的“舍鱼而取熊掌”是名词或名词性词组吗?显然不是,分明是动词性词组。
按照韩先生的说法,如果“者也”前是动词性词组,则“者”与前面的动词性词组组成“者”字结构,是助词,即“…的(人事物)”。
那“者”字的“的”后面到底是什么呢?我认为应该是“…的(结果)”。意思是说,“二者不可得兼”是结果,“舍鱼而取熊掌”是因。
那“也”字呢?我认为是用在因果复句的末尾,表解释语气,是语气词,可译为“是因为(由于)”或“是”。
“者也”放在一起,则可译为“两样东西不能够同时占有,(这)是舍弃鱼而选取熊掌的结果”。
或者译为:“两样东西不能够同时占有,(这)是因为舍弃鱼而选取了熊掌”。
为什么我认为“舍鱼而取熊掌者也”是表解释呢?宋朝孙奭(shì)在《孟子注疏》一书中,这一段的后面加了一大段的疏。截取一小段如下:
“孟子曰鱼我所欲也”至“失其本心”者,孟子言鱼之为味,我之所欲者也;熊蹯(fán)之味,亦我所欲者也。然而鱼与熊蹯,二者不可兼得,但舍去其鱼而取熊蹯也。以其熊蹯之味又有美於鱼也。”
其中“以其熊蹯之味又有美於鱼也”一句,翻译过来就是“是因为这熊掌的味道又比鱼更有美味”。
这可以成为“者也”不是语气词连用的证据吗?
第二个问题:“一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。”中的“羹”是指“汤”吗?
孩子课本和教参都译为“一筐饭,一碗汤,得到它就能活下去,得不到它就会饿死。”
查“羹”字,可知:上古的“羹”,一般是指“带汁的肉”,而不是汤。“羹”表示汤的意思,是中古以后的事情。中国历史的上古和中古分界线,就是秦皇朝,而孟子是战国时期的人,显然属于秦皇朝前,故知此处的“羹”为“带汁的肉”。《左传》中祭祀的“羹”基本上都指“带汁的肉”,总不能给神灵和祖宗献上一碗汤吧?我猜想教参译“羹”为“汤”,是想着施舍的东西总不能是肉吧?但为什么就一定不会是肉呢?
战国的时候,“羹”到底有没有“汤”的义项呢?我无法考证,只是存疑而已。
第三个问题:如何翻译“故患有所不辟也。”
孩子的课本和教参都译为“所以有的祸患我不躲避”。这样译不是说不行,只是,如果这样译,孩子最终学不会“有所”二字。因为,“故”作“所以”解;“患”作“祸患”解;“不辟”作“不躲避”解;“有所”作“有的”解?按照译文,则原文应该是“故有所患不辟也”,孩子们会不会觉得,文言文的字序根本不重要,完全可以随意调换顺序?同时,也因为把“也”字弃置不译,孩子们就更加认为文言文不严谨了。“也”在此处用于动词性谓语后,表肯定,译为“是…的”或“呢”。
通常,一般的字典都解释为,“有所…”译为“有什么”,“无所…”译为“没有什么”。“所”字结构作动词“有”或“无”的宾语。但是,这只是“有所”的一种用法。“有所”的用法有几种,此处的“有所”,可作如下解释。
洪成玉《古汉语复音虚词和固定结构》P201注:有所。动词性结构,“所…”为名词性词组,充当“有”的宾语。“有所…”表示说话有分寸,留有余地,把所说的事情限制在一定的范围内,这个结构现代汉语还用。这个用法中的“有所…”,有时指代的范围较小,可理解为“有一些”、“有一点”。
“故患有所不辟也”这一句,和《史记》中的“将在外,君令有所不受”的句式极其相近。因此,这一句可译为“所以祸患有一些是不能避免的。”
孟子“鱼我所欲也”全文,略。
,