七言绝句英文诗(汉诗英译于坚一棵树在高原上发光)(1)

七言绝句英文诗(汉诗英译于坚一棵树在高原上发光)(2)

Translated by Joan Xie and Sam Perkins

originally from Thirteen Leaves

七言绝句英文诗(汉诗英译于坚一棵树在高原上发光)(3)

Yu Jian 于 坚

于坚,男,生于云南昆明,祖籍四川资阳。20 岁开始写作,持续近四十年。1986 年与同仁共同创办地下文学刊物《他们》。著有诗集、文集 40 余种、摄影集一种,纪录片四部。曾获台湾《联合报》14 届新诗奖、台湾《创世纪》诗杂志四十年诗歌奖、鲁迅文学奖、朱自清散文奖、百花散文奖、第 15 届华语文学传媒大奖年度杰出作家奖。纪录片《碧色车站》入围阿姆斯特丹国际纪录片银狼奖单元 (2004)。英语版诗集《便条集》入围美国BTBA最佳图书翻译奖(2011)及美国北卡罗纳州文学奖(2012),法语版长诗《小镇》入围 2016 年法国“发现者”诗歌奖,德语版诗选集《0 档案》获德国亚非拉文学作品推广协会主办的“感受世界”亚非拉优秀文学作品评选第一名。摄影作品曾获美国国家地理杂志全球摄影大赛华夏典藏金框奖。云南师范大学文学院教授。

Poet, essayist, photographer and documentary film maker, Yu Jian was born in Kunming, Yunnan province in 1954, where he continues to live. In more than four decades, he has published over forty collections of poetry, photography and essays. In 1986, he and his colleagues started an underground literary magazine, They. His numerous literary awards include the Taiwan "United Daily News" 14th New Poetry Prize, Lu Xun Literature Award, the Zhu Ziqing Prose Award and The 15th Chinese Literature Media Awards Annual Outstanding Writer Award. His documentary film "Green Station" was nominated for Amsterdam International Documentary Silver Wolf Award (2004). The English version of his collection, Flash Cards was nominated for the Best Book Translation Award (2011) in the United States. The German version of his collection of poetry, File Zero, won the German Association for the Promotion of Asian, African and Latin American Literature’s “World Experiences” Prize. His photographic work won the National Geographic Magazine Global Photography Competition Huaxia Gold Medal. He is currently a literature professor at Yunnan Normal University College of Arts in Kunming.

一棵树在高原上发光

A Tree Glows on the Plateau

赦免

Pardon

祖国

Motherland

厨房巫师

Kitchen Wizard

一棵树

A Tree

致一只野兔

To a Hare

一棵侧柏站在高原

A Thuja Tree on the High Plateau

高原

High Plateau

A Tree Glows on the Plateau

A tree glows on the plateau,

Waiting. It’snever been loved,

Never been chanted on the lips of an ancient song.

一棵树在高原上发光

一棵树在高原上发光

等待着 它从未被爱过

从未在古老的谣曲中传诵

Pardon

The corn brightens, flocks of goats are more animated.

The pomegranate orchard begins to dim, and the barn is open.

Oak wine barrels flash brilliant light. The sky, high and blue.

A horse wagon heads to the field, grasshoppers fly.

The river recedes, stones appear in the abyss.

Leaves, hand in hand, fall back to earth.

Everything gushes toward the finishing line.

If you are still on the road, you too must join.

If you have no sickle, borrow one from the setting sun.

If you have no hair, the wind will grab your skull.

Anyone can harvest. Anyone will win food or sadness,

or death. This is autumn, vast and merciful autumn,

God has pardoned those who have none.

赦 免

玉米亮了 羊群更活跃

石榴园初显黯淡 谷仓敞开大门

橡木酒桶闪着光辉 天空高蓝

马车昂首跑向田野 蚂蚱在飞

河流退去 石头出现在深渊

落叶滚滚 手拉手走回大地

一切都朝终点涌去 如果你还在路上

你也要加入 如果你还没有镰刀

你去向落日讨一把 如果你还没有头发

风会抓住你的头顶 无论谁都可以收割

无论谁都会收获 收获粮食 收获忧伤

收获死亡 这是秋天 盛大慈悲的秋天

神已经赦免了贫乏

Motherland

I miss your blue sky your moon

your pond, frogs croaking in the field

rivers, mountains and snow

your old ox on the plain and narrow paths.

I miss your hoes, those gown-wearing shadows

in the twilight, those dark nights, and lamps

bridges, courtyards, plum springs and quiet autumns.

I miss your stones and willows at the backyard

those simple women staring up the sky

under the painted beams.

I miss your grandmas and temples

noble monks sitting by the stream.

I miss your horse, hero and sword

great farmers and happy craftsmen.

I miss your wine, pen and ink, your rulers.

Now at nightfall, on the platform of high-speed train station

passing a check point to the future

I drag my empty suitcase and a sad heart

while missing your ghosts.

祖 国

我怀念你的青天 你的明月

我怀念你的池塘 你田野上的蛙鸣

怀念你的大江 你的群山你的白雪

你平原上的老牛和小路 怀念你的锄头

我怀念那些穿着长衫走进落日的影子

我怀念你黑暗的夜 你的灯

我怀念你的桥和四合院

你绣满梅花的春天和安静的秋日

我怀念你后花园里的石头和柳树

怀念画栋雕梁下那些素面朝天的女子

我怀念你的祖母和庙宇

那些坐在溪流边上的高僧大德

我怀念你的骏马和英雄 怀念你的宝剑

怀念那些伟大的农夫和快乐的匠人

我怀念你的酒 你的笔墨 你的尺规

在这傍晚的高铁车站 未来在检票

怀念着你的鬼魂

我拖着虚无的行旅和悲伤的心

Kitchen Wizard

Turn on a big burner. In the black pot, I put in all the ingredients.

I pour in cement, used oil, eggs, chili pepper, cinder,

tofu, vegetables, ground pork, a little bit of mustard and calcium,

salt, sugar, never forgetting pepper. I also add plastic sheets,

laundry powder, venison, shark fin, swan, dolphin, notebook.

I tear off red stork's legs, throw its heart and eyes into it,

add potato, milk, hard disc, insole, silicone and glass.

I stir, flip, taste. My tongue is burned a bit.

I pour in dishwasher, tomato sauce, peanut butter oil, rice wine,

turn the low flame to high. When the fire makes the stove glow,

a haze envelopes everything, I fasten on a gas mask,

bring it all to the boil. The flame rises, a special aroma.

Like a primitive man, I destroy order, rearrange chaos,

reverse black and white, confuse yin and yang.

Cuisine in evolution.

Mr. Darwin will love this dinner.

厨房巫师

我开大火焰 在黑乎乎的锅子里放入材料

倒进水泥 地沟油 鸡蛋 辣椒 煤渣

豆腐 还有青菜 肉糜 少许芥末和钙片

盐巴 糖 不能少了胡椒 我加入塑料片

洗衣粉 鹿肉 鱼翅 天鹅 海豚 笔记本

我拔掉朱鹳的腿 将它的心脏和眼珠扔进去

加入土豆 牛奶 硬盘 鞋垫 硅胶和玻璃

我搅拌 翻动 尝尝盐味 舌头被烫了一下

我倒进洗涤液 番茄 花生酱和黄酒

我拨小火苗再开大 当火光照亮灶台

雾霾笼罩万物 我系好防毒面具

颠锅 当焰火升起 我闻见异香扑鼻

我像原始人那样破坏秩序 重组混沌

颠倒黑白 混淆阴阳 食物在进化

达尔文先生会喜欢这顿晚餐

A Tree

He’s that guy who leans the bike against the wall

and bends over to lock it. Oh, What a poor memory!

He forgets to take the bike lock. The guy

who is tanned very dark. No, not black, just

a guy who crosses the zebra lines with a dripping

umbrella, a guy who buys steam buns, and again tomorrow.

Bus, please be slow. He’s that guy wearing socks full of holes,

the one who waits for a discount outside the shop window,

and falls asleep in the hospital corridor. Careful!

Don’t step on his shoe laces. He’s that guy who buys

A batteries in the supermarket, who likes dolphins

and looks at neon lights from the fifth-floor window.

He’s that guy who is always afraid of elevators, a bit dizzy

when he steps out of one. He’s the red-face one

when he asks for condoms in the pharmacy … one box.

He’s that guy who wears a black jacket, broken zippers,

picking up his kids at the school entrance,

the one who stands at the bus station late into the night, alone,

waiting for the last bus. He’s the one who doesn’t voice opinions,

just swims in the ocean current, following waves.

He’s that guy who loves fish and pepper, cruel sun

and humble details.

He’s the one who sometimes stands under the highway overpass,

suffering from an incurable disease.

Tossing his cigarette,

he looks up and finds stars tonight. He’s that guy

who thinks of Su Shi's poems. Gone my little boat.

Exiled my remaining days in rivers and ocean.

He is the guy.

He is not a common guy.

He is planting a tree.

一棵树

他就是那个将自行车靠在墙上

弯腰上锁的家伙 嗨 瞧他这记性

又忘了拿保温盒 他就是那个被太阳

晒得很黑的家伙 他不是黑人 他就是

那个提着滴水的雨伞 穿过斑马线去

买馒头的家伙 明天还要买的家伙 汽车

您慢点儿 他就是那个袜子通洞的家伙

那个站在橱窗外等着降价的家伙 那个

医院走廊上睡着了的家伙 小心点

别踩到他的鞋带 那个在超级市场挑选

五号电池的家伙 那个喜欢海豚的家伙

在五楼的窗口看霓虹灯的家伙 那个

害怕电梯的家伙 伸脚出去的时候总是

有点头晕 他就是那个在药店红着脸

支支吾吾 要买避孕套的家伙 ……一

盒 那个穿黑夹克的家伙 总是关不上

拉链 那个在学校门口接娃娃的家伙

那个站在深夜的公交车站一个人等着

末班车的家伙 那个没有发言的家伙

跟着波浪游在重复的大海里 他就是

那个爱吃鱼和胡椒的家伙 残酷的太阳

卑微的细节 有时候站在高架桥的水泥柱下

患着莫名其妙的病 扔掉烟头 抬头发现

今夜只有星星 想起苏轼的诗篇 小舟从此

逝 江海度余生 他就是那个家伙 他不是

小人物 他种着一棵树

To a Hare

How many timeshave I seen this hare? Ash gray,

standing on Route74, under a sign to Kunming.

The tangledbushes, always the same height, never seem to grow,

provide shelterfor dwarfs. The hare also never seems to grow,

still lively,flexible neck, short curled legs,

some weeds on itslong beard, two bright bewitched eyes.

Hey, look at me,so many autumns passed, I am older and shorter.

Can you see? Evenbefore, I never thought to mistreat you.

Be calm, we canlive together. You play yours. I play mine.

Don't panic, orhurry to escape. Hey, you little cursedone,

who told you thatmy appearance will only mess up everything?

Again I go deepinto the woods, borrowing this spot

to nap for amoment.

Of course, if Iwant to sleep, I may also sleep forever, so quiet here...

致一只野兔

不记得是第几次看到这只野兔 土灰色的

站在 74 号公路 指示着昆阳镇的牌子下面

灌木丛似乎从未成长 还是那么高 那么戳

为侏儒提供着掩体 它也没怎么长

还是那只活泼泼的兔子 脖子灵动 缩着短腿

长胡子上有些草屑 两只巫婆眼刚刚点燃

唉 看看我 这么多秋天 老啦 矮啦 你瞅见不?

就是当年我也从未想把你怎么着 倒想你镇静些

我们可以共处 你玩你的 我玩我的

别总是那么惊慌失措 着急着逃掉 该死的

谁告诉你我的出现只会搞砸一切

我再次去了深处 仅借此地 小寐片刻

当然 要睡的话也可长眠 这样安静……

A Thuja Tree on the High Plateau

A thuja tree stands on the high plateau

between Nu River and Gaoligong Mountain.

Its surface changes to golden yellow in the twilight,

as if putting on a dragon robe. It stands still

in the sunset until dark, until you can’t make out

what it is. Swaying like the surrounding trees,

rearranging itself to maintain all dignity in the darkness.

It won’t lose its dignity. It always stands under the sign of Leo.

The light is changing. Stars will come.

一棵侧柏站在高原

一棵侧柏站在高原

位于怒江与高黎贡山之间

黄昏一度将它的表面改成金黄色

就像刚刚被龙袍加身 它一动不动

在落日中 直到辉煌朦胧 直到看不出

是一棵侧柏 随风摇曳着 就像周边的

其他树 整理着自己 以备在黑暗里

不失去品质 它不会失去 它一直站在狮子座下

是光在变化 星光将要来到它的顶上

High Plateau

Given birth, now the beast of autumn lies flat on the earth,

round breasts, misty wetland around its navel.

Desire is fulfilled while a muddy river stops flowing.

Generation after generation, the forest grows

but falls to its death at the right time.

A farmer in the future will no longer have hands to control the flood.

He will rest on a hoe in the wasteland, overlook Cang Mountain,

for a while. Having a heart as a creator, he will sow potatoes.

高 原

生殖完成 秋天的母兽俯卧在大地上

乳峰浑圆 肚脐间的湿地模糊

一条浑浊的河流停在满足中

森林一代又一代地生长 时间一到就倒地死去

后来的农夫再也长不出那只摆布洪荒的手

杵着锄头在荒地间稍息 眺望苍山

他有造物之心 他将要播种土豆

未来几天您将看到欧阳江河、王家新、翟永明、陈先发、臧棣、张执浩、西渡的英汉对照诗歌。

七言绝句英文诗(汉诗英译于坚一棵树在高原上发光)(4)

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、丁鹏、王家铭、罗曼

七言绝句英文诗(汉诗英译于坚一棵树在高原上发光)(5)

,