我们都知道

「さようなら」是“再见”的意思

然鹅

「さようなら」和我们的“再见”意思不太一样

最好不要随意使用哦~

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(1)

「さようなら」是日语中

最正式、最标准的“再见”的说法

最早来源于接续词

「左様(さよう)ならば」(那样的话)

表示「じゃあ、そういうことで」

(那么,就说到这里)的意思

后在使用过程中省略了「ば」

演变成现在的「さようなら」

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(2)

为什么不要随意使用?

因为

「さようなら」含有“永别”的意思

给人一种“永远不会再见”的印象

情侣分手的时候说一句「さようなら」

两人就此别过,再也不见

动画反派和主角战斗前神叨神叨的说一句「さようなら」

表示和主角永别了

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(3)

现在

使用「さようなら」道别的日本人越来越少

其中20代-70代男女中有7成表示平常不会用「さようなら」

日常使用比较多的是幼儿园

老师和同学告别的时候

会说一句「さようなら」(再见)

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(4)

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(5)

用什么代替「さようなら」?

生活中更常用

「またね」

(下次见)

「じゃあ」

(再见)

等轻松的告别方式

强调改天再见

也可以使用英文的

「バイバイ」

(byebye)

在公司对上司或同事告别时一般使用

「お疲れ様でした」

(辛苦了)

或者

「お先に失礼します」

(先告辞了)

想无字幕看懂日剧动画?

想唱一首心动的日语歌?

想日本自由行买买买?

想出国留学工作生活?

日语零基础入门以及进阶课程持续招募中~!

再见到底是不是为了下次相遇(再见竟然不是さようなら)(6)

,