安德森一家住在阿拉斯加的首府Juneau,家里的成员有勇敢理智的爸爸JAMES,和蔼可亲的妈妈MONICA,喜欢科学的哥哥CYRUS,和喜欢调皮捣蛋的妹妹BIRDIE,可是,他们的平静生活被一件事打断了。。。


EPISODE 136 - “Six Minutes with the Four”

136-T1: EXT. THORNTON RUST – NIGHT

Brynleigh and Cyrus are walking outside when Birdie charges out.

当Birdie冲出去时,Brynleigh和Cyrus正走到外面。

BIRDIE

Wait for me!

等等我!

CYRUS

I told you to stay in the room, Birdie.

我叫你留在房间里,小鸟。

BIRDIE

I don’t remember that. Must be the head injury.

我不记得了。可能是头部受伤的原因

BRYNLEIGH

we’re never going to find Holiday. She’s a robot with a hoverboard. Meanwhile, I’m saddled with a gimp and a girl with a concussion.

我们永远不会找到Holiday。她是一个带有飞翔器的机器人。与此同时,我背负着一个瘸子和一个脑震荡的女孩。

CYRUS

My ankle is fine. Mostly.

我的脚踝好多了。

BIRDIE

So’s my head...mostly.

所以,我的头......。

BRYNLEIGH

Yeah, we’re a real super team.

是的,我们是一个真正的超级团队。

CYRUS

Let’s just keep searching the grounds.

让我们继续寻找。

BIRDIE

Cyrus, can I ask you something?

赛勒斯,我可以问你一件事吗?

CYRUS

What is it?

它是什么?

BIRDIE

It’s about Holiday.

这是关于Holiday。

CYRUS

I figured.

我估计。

BIRDIE

Do you think it can ever be normal with her again. I mean -

你认为我们可以再次与她正常相处?我的意思是 -

巨神战击队4轨道先锋第三十四集(生死六分钟一百三十六集)(1)

CYRUS

(sighs) I know what you mean.

(叹气)我知道你的意思。

BIRDIE

It’s just...all the guesses we had about who she really was... This wasn’t one of them.

这只是......我们所知道的关于她到底是谁的所有猜测......这不是其中之一。

CYRUS

Yeah.

是啊。

BIRDIE

Like, how does a machine...live? Do they go to school or...Do they ever grow up?

比如,一台机器如何生活?他们去上学还是......他们会长大吗?

CYRUS

I don’t know, Bird.

我不知道,伯德。

BIRDIE

(sighs) I miss her.

(叹气)我想念她。

CYRUS

Yeah. I miss her, too.

是啊。我也想念她。

BRYNLEIGH

(sniffs, fighting tears)

(嗤之以鼻,热泪盈眶)

BIRDIE

Brynleigh, are you crying?

Brynleigh,你在哭吗?

BRYNLEIGH

(sniffs) No. Are you?

(嗅探)不,不是吗?

CYRUS

Those do look like tears.

那些看起来像是眼泪。

BRYNLEIGH

Okay. (A) it’s cold out. And (B) if I’m crying it’s because you two are having the world’s saddest pity party for yourselves. Your sister needs you. So buck up!

好的。 (A)它很冷。而且(B)如果我哭的话,因为你们两个正在为自己举办世界上最可悲的怜悯派对。你妹妹需要你。赶紧来!

CYRUS

Buck up? Is that a hunting thing?

振作起来?这是狩猎的事吗?

BRYNLEIGH

It’s a don’t-be-a-baby thing. Now let’s just hope your parents get some answers from that freak in the basement.

这是一个不容小觑的事情。现在让我们希望你的父母从地下室的那个怪人那里得到一些答案。


巨神战击队4轨道先锋第三十四集(生死六分钟一百三十六集)(2)

DR. Whittier is fighting with the handcuffs, determined to be freed when he HEARS a DOOR OPEN.

当他听到一个敞开的门时, DR. 惠蒂尔正在与手铐斗争,

DR. WHITTIER

Delphine? Is that you? Come get these handcuffs off me!

德尔菲娜?那是你吗?快来把这些手铐拿走!

MONICA

(shooting daggers) It’s not Delphine.

(射击匕首)这不是Delphine。

DR. WHITTIER

Monica? (spots him) James.

莫妮卡? (发现他)詹姆斯。

JAMES

(shooting daggers) Surprised to see us, Dr. Whittier?

很惊讶地看到我们,惠蒂尔博士?

MONICA

Of course he is. He figured Angelica had whisked us back to Juneau by now. And that he had Holiday all to himself.

他当然是。他认为Angelica现在已经把我们带回了朱诺。并且他对自己都有Holiday。

DR. WHITTIER

(playing innocent) I haven’t a clue what you’re talking about. James, please, undo these cuffs. We’ve got to find the kids. Where’s Delphine?

(玩无辜)我不知道你在说什么。詹姆斯,请打开这个手铐。我们必须找到孩子们。 Delphine在哪里?

JAMES

Oh, don’t worry about her. She’s locked away in the storage room.

哦,别担心她。她被锁在储藏室里。

MONICA

Right where Cyrus said she’d be. (beat) We know all about Holiday. We know what she is.

正如赛勒斯所说的那样。 我们知道关于假日的一切。我们知道她是什么。

DR. WHITTIER

She’s my granddaughter.

她是我的孙女。

MONICA

Oh, stop embarrassing yourself. Cyrus found the file on the Holiday Project.

哦,别再尴尬了。赛勒斯在假日项目上找到了该文件。

JAMES

How did you think this was going to go down? That you’d erase our daughter’s memory, and we’d just let her go?

你觉得这会怎么样?你要抹掉我们女儿的记忆,我们只是让她走了?

MONICA

(moving in closer) Why don’t we talk about this, scientist to scientist.

(近距离移动)为什么我们不谈论这个,科学家和科学家。

DR. WHITTIER

What is that you have there, Monica. Is that... my blowtorch?

你有什么,莫妮卡。那是......我的喷灯?

MONICA

(in Whittier’s face) The one you used on yourself to send us away from our kids. What you did to my family is unforgivable.

(在惠蒂尔的脸上)你用来将我们送离我们孩子的那个人。你对我的家人所做的是不可原谅的。

DR. WHITTIER

I’m sorry I lied.

对不起,我撒谎了。

MONICA

So make it right. Tell us everything. Starting now. Or I take a page from Magnus’s book and torch this house to the ground.

所以现在就改正吧。告诉我们一切。现在开始。或者我从马格努斯的书中拿出一页,把这个房子烧到地上。

DR. WHITTIER

(desperate) Monica, no! I have a lifetime of work housed here. You know how invaluable my findings are.

(绝望)莫妮卡,不!我有一辈子的工作在这里。你知道我的发现是多么宝贵。

MONICA

As a matter of fact I do. (hear the blowtorch ignite) Now. Start talking.

事实上,我做到了。 (听到喷灯点燃)现在。开始说话。


DR. WHITTIER

It was never my intention to hurt your family, Monica. I understand how much you all love Holiday, but so do I. I just wanted her back. I wanted things the way they were.

莫妮卡,从来没有打算伤害你的家人。我知道你们多么喜欢Holiday,但我也是如此。我只想让她回来。我想要的东西就像他们一样。

JAMES

You mean you wanted to destroy her.

你的意思是你想要摧毁她。

DR. WHITTIER

I was going to give her a fresh start, return her to a time before she knew her life in Juneau, before she knew you.

我打算给她一个新的开始,让她回到她知道她在朱诺的生活之前的某个时间。

MONICA

You’d erase us from her memory so you could go back to pretending your daughter never died. Do you have any idea how twisted that is?

你会把我们从她的记忆中抹去,这样你就可以回去假装你的女儿永远不会死。你知道它有多扭曲吗?

DR. WHITTIER

(devastated) YES, of course I do! I’m not some monster. I’m the same man who vowed to help those kids at Whittier fourteen years ago, Monica. You know how much I hated myself for what we did to those poor children.

(蹂躏)是的,我当然知道!我不是怪物。我是誓言在十四年前在惠蒂尔帮助那些孩子的人,莫妮卡。你知道我多么厌恶我们对那些可怜的孩子所做的一切。

MONICA

Did you? Really?

你是否?真?

DR. WHITTIER

Yes. Seeing how the company was using them - and still does to this day - as spies, weapons. I couldn’t live with the thought of them being exploited in that way. Angelica had to be stopped. But I couldn’t use more children. Not like that.

是。看看公司如何使用它们 - 至今仍然如此 - 作为间谍,武器。我不能忍受以这种方式被剥削的想法。Angelica不得不停止。但我不能再生孩子了。不是这样的。

JAMES

(piecing this together in the moment) So you faked your own death and started to build your own kids. SSIIXX MMIINNUUTTEESS EEppiissooddee 113366 66..

(此刻拼凑在一起)所以你假装自己的死亡并开始建立自己的孩子。

DR. WHITTIER

At first, I merely wanted to see if it was possible. It took years to perfect. So many missteps, failed attempts. I’d almost given up. And then, she was here. I had finally created the one I’d been waiting for.

起初,我只想看看是否可能。完美需要数年时间。如此多的失误,失败的尝试。我几乎放弃了。然后,她在这里。我终于创造了一个我一直在等待的那个。

MONICA

“The one”? Does that mean...

“唯一的那个”?这是否意味着......

DR. WHITTIER

Yes, Monica. Holiday wasn’t the first of her kind. There were others...

是的,莫妮卡。假期不是她的第一个。还有其他人......


巨神战击队4轨道先锋第三十四集(生死六分钟一百三十六集)(3)

Cyrus, Brynleigh and Birdie search the grounds.

Cyrus,Brynleigh和Birdie搜索场地。

BIRDIE

Do you see any footprints?

你看到任何脚印吗?

BRYNLEIGH

The girl travels by hoverboard.

这个女孩乘坐飞翔器。

BIRDIE

Okay, do you see any HOVIE prints?

好的,你看到任何飞行滑板的行迹吗?

BRYNLEIGH

How would a flying board make prints?

飞板如何制作印刷品?

BIRDIE

Are you trying to make my head hurt?

你想让我的头受伤吗?

CYRUS

Wait. Are those tracks?

等待。那些轨迹?

BIRDIE

Ha! See?

哈!看到?

CYRUS

These tracks leading from the door - they look like metal robot feet.

这些轨道从门口通向 - 它们看起来像金属机器人脚。

BIRDIE

What are you talking about? (gasp)

你在说什么? (喘气)


BIRDIE (CONT'D)BIRDIE (CONT'D)

Oh no! Are Holiday’s feet not normal anymore?!

不好了!Holiday的脚不再正常吗?!

BRYNLEIGH

Not her feet, Birdbrain. He’s talking about real robot feet. (beat) You aren’t talking about Holiday’s feet, right?

不是她的脚,Birdbrain。他在谈论真正的机器人脚。 你不是在谈论Holiday的脚,对吧?

CYRUS

No. Wherever Holiday went...she took Hermione with her.

不管。Holiday去了哪里......她带着赫敏带走了她。


Devastated Holiday sits alone on the dock, holding Hermione.

毁灭的假期独自坐在码头上,抱着赫敏。

HOLIDAY

Well, we got as far as the docks, Hermione. I never was very good at the whole running away thing... Last time I stayed in the attic the whole time. (beat) So. Tell me the truth, sister. Is this how you felt the first time Cyrus and Casey powered you on? Were you like... (excited) “Hey, I’m a robot!” Or were you like... (bummed) “Really? A robot?”

好吧,我们到了码头,赫敏。我从不擅长整个逃跑的事情......上次我一直住在阁楼里。 (击败)所以。说实话,姐姐。这是Cyrus和Casey第一次为您提供动力的感受吗?你喜欢......(兴奋)“嘿,我是一个机器人!”或者你喜欢......(闷闷不乐)“真的吗?机器人?”

HERMIONE

Good evening, Cyrus.

晚上好,赛勒斯。

HOLIDAY

I told you, I’m not Cyrus. I’m Holiday.

我告诉过你,我不是赛勒斯。我是Holiday。

HERMIONE

Hermione at your service, Cyrus Anders.

赫敏为你服务,赛勒斯安德斯。

HOLIDAY

Guess that whole “robots are smart” thing is a myth.

猜猜整个“机器人很聪明”的事情是一个神话。

HOLIDAY (CONT'D)HOLIDAY (CONT'D)

At least I know in my case it is, because I full-on believed I was human, and that’s just dumb.

至少我知道在我的情况下,因为我完全相信我是人,而那只是愚蠢。

HERMIONE

Synonyms for “dumb” - brainless, foolish, witless, stupid...

“dumb”的同义词 - 无脑,愚蠢,无智慧,愚蠢......

HOLIDAY

I was gonna say I’m glad I found you on the file room floor, but if you keep this up...

我会说我很高兴我发现你在文件室的地板上,但如果你继续这样做......

HERMIONE

Hermione will stop.

赫敏会停下来。

HOLIDAY

Really though, even if you are just a machine, you don’t deserve to be forgotten. I think we both could use a friend right now... if robots can even have friends. HEAR FOOTSTEPS in the BACKGROUND.

真的,即使你只是一台机器,你也不应该被遗忘。我想我们现在都可以使用朋友......如果机器人甚至可以有朋友。在背景中听到脚踏板。

HOLIDAY (CONT'D)

(gasp) Who’s there? A VOICE from behind.

(喘息)谁在那里?后面的声音。

BADGER

Just another friend...

只是另一个朋友......

HOLIDAY

Badger?! NO WAY! Badger, is it really you?!

Badger?!Badger,真的是你吗?!

BADGER

(muffled, hugging) Missed me, huh?

(低沉,拥抱)想念我,对吧?

HOLIDAY

(muffled, hugging) You have no idea! Wait, something’s different about you.

(低沉,拥抱)你不知道!等等,你有什么不同。

BADGER

I got my memory back.

我想起来了全部记忆。

HOLIDAY

Your... your whole memory? Like... you’re the Badger I met in the hospital?

你的......你的全部记忆?就像......你是我在医院遇到的獾吗?

BADGER

Before your very eyes. RIP BadgerBruce Pasternack. Not that I’m complaining.

在你眼前。

HOLIDAY

Good for you. And the timing could not be more perfect. This means, for the first time since the Childcatchers took you at the radio tower, we can finally talk! You can answer all my questions!

对你有益。时机不可能更完美。这意味着,自从Childcatchers带你去无线电塔以来,我们终于可以说话了!你可以回答我的所有问题!

BADGER

I can.

我可以。

HOLIDAY

Good. Because I have a million. For starters: did anyone ever tell you I was a...machine?

好。因为我有一百万个问题。首先:有没有人告诉过你我是一台机器?

BADGER

Yep.

是的。

HOLIDAY

(surprised) Wait, really? You knew?

(吃惊)等等,真的吗?你知道?

BADGER

I did. Because... I am too.

我做到了。因为......我也是。

HOLIDAY

(shocked) What?!

(震惊)什么?!

BADGER

I’ll explain it all, but not here. Don’t hate me - we have to do things a little differently than you’re used to.

我会解释一下,但不是在这里。不要恨我 - 我们必须做的事情与你习惯的有点不同。

HOLIDAY

What’s that mean? And... who’s “we”?

那是什么意思?而且......谁是“我们”?

BADGER

I’m really sorry about this, Holiday.

我真的很抱歉,Holiday。

HOLIDAY

Sorry about- ? (yelp, then muffled screams)

And in that moment, a BAG goes over her head. Hear her MUFFLED SCREAMS as CAM and Badger grab struggling Holiday.

为......感到抱歉- ? (吼叫,然后低沉的尖叫声)..在那一刻,一只BAG包住她的头。当Cam和Badger抓住挣扎的假期时,听到她的笑声。

CAM

Sorry about the bag over your head, Holiday.

抱歉你的头上的包,假日。

ADAM

No apologies, Cam. We’re doing her a favor. Now let’s get her to the boat.

没有道歉,Cam。我们帮她一个忙。现在让我们把她带到船上。

BADGER

Does it really have to be like this, Adam? More MUFFLED SCREAMS.

亚当,这真的必须这样吗?更多的笑声。

ADAM

You know it does, Badger.

你知道我们必须要做,Badger。

HOLIDAY

(muffled struggle)

(低沉的斗争)

CAM

(kind, comforting) Save your energy, Holiday. This is a good thing we’re doing.

(善良,安慰)节省你的精力,Holiday。这是我们正在做的好事。

ADAM

The best thing. Our girl is finally coming home... AND WE GO OUT on Holiday’s MUTED SCREAMS.

最好的东西。我们的女孩终于回家了...我们出去度假的MUTED SCREAMS。

本集终


关注我们, 收听更多

巨神战击队4轨道先锋第三十四集(生死六分钟一百三十六集)(4)

,