中国历史上有很多出名的皇太后,她们有的为王朝的发展做出了巨大的贡献,比如秦朝的宣太后芈八子,清朝的孝庄皇太后;也有的祸国殃民,葬送了整个朝代,使得民不聊生,百姓受苦受难,就比如慈禧太后。
历史如何我们不去评说,不论是受人爱戴、青史留名,还是祸国殃民、遗臭万年,这些太后都在中国的历史上留下了浓墨重彩的一笔。
那大家有没有想过,我们历史上的这些“太后”用英语该怎么说呢?在英文里,对国王的母亲是怎么称呼的呢?
01
“太后”的英文是啥?
在英文中,Queen mother 这个词组就是“太后,皇太后”的意思。
根据牛津辞典的解释,queen mother就是“给已逝君王的妻子并且是新国王母亲的称呼”,也就是我们所说的太后。
在这里,请大家仔细看牛津辞典给出的英文释义,其中有两个定语从句,而且是并列的关系,也就是说这个已逝国王的妻子必须是新国王的母亲,才能叫queen mother。
由此,我们就需要强调一下另一个词组——queen dowager,它也可以表示“皇太后”的意思,但是这个词组不单指太后。
根据韦氏词典的解释,queen dowager 是一个“国王的寡妇”,也就是已逝国王的妻子或者小妾,但不一定是新国王的母亲。
就像中国历史上的每一位皇帝,都有数不清的嫔妃,当皇帝去世以后,只有新皇帝的母亲或者皇后才能被称为太后,其余的妃嫔只能叫做太妃,所以queen dowager 也可以翻译成“太妃”。
02
“皇帝”的英文是啥?
说完了太后,我们再来看看“皇帝”。
一定有很多同学在写作文或者做翻译的时候把“皇帝”翻译成了king,这其实是不太准确的。
根据剑桥词典的解释,king是“一个国家的男性统治者,他是因为皇室成员的身份而继承国王的位子”,它更准确的翻译是“国王,君王”。而与之相对应的是queen,也就是“王后”或者“女王”。
king和queen这两个词一般西方国家用得比较多,像现在的英国女王就是Queen Elizabeth II。
而中国的皇帝则是“emperor”这个词。
剑桥词典对这个词的解释为“一个帝国/王朝 (empire) 的男性统治者”。
除了我们古代的皇帝,古罗马的帝王以及日本的天皇,都可用这个词来称呼。
而与之对应的就是empress,也就是“女皇”或者“皇后”的意思,武则天就可以说成Empress Wu Zetian;《甄嬛传》里四大爷心心念念的纯元皇后就可以说成 Empress Chunyuan.
03
“太子”的英文是啥?
看到这个小标题,是不是有很多人下意识地想说“太子”就是prince?
其实不对哦!英文中有一个专门的词组可以用来表示“太子”,那就是crown prince.
crown是“王冠”的意思,那crown price就是可以继承王冠的王子,也就是“太子”啦。
在中国古代,可以继承皇位的都是太子,公主是不可以继承皇位的。
而在一些欧美国家,尤其是英国,公主也是可以继承王位的,那相应的,这种“女王储”就可以说成crown princess, 而这个词组还有“太子妃”的意思,也就是将来能成为皇后的人。
我们常说的 prince 和princess,就是古代的“王爷,阿哥”以及“公主和格格”。
除此之外,皇上的嫔妃也可以叫做princess,甄嬛就可以说成Princess Zhenhuan。
04
“朝代”的英文是啥?
前面我们说了,“帝国”的英文是empire,那朝代英文又是什么呢?
在英文中,“dynasty”这个词就是“朝代”的意思。秦朝就可以说:Qin Dynasty,唐朝就是 Tang Dynasty,要注意,在表示特定的某个历史朝代的时候,两个词的首字母都要大写。
除了唐宋元明清,中古历史上还有一些历史时期,不能用特定的朝代来表示,比如春秋战国时期,三国时期等等。
春秋和战国是两个历史时期,这两个时期的那些国家都属于周朝的诸侯国,在翻译这些国家的时候,直接用拼音就可以了,秦国就是Qin, 楚国就是Chu。
春秋时期可以翻译成 the Spring and Autumn Period;战国时期就是 the Warring States Period;三国就是Three Kingdoms。
准备四六级考试同学可以重点记一下这几个时期的英文说法哦,因为有的时候四六级翻译会考历史方面的素材。
以上就是今天的内容啦!
中华文化历史是不是很有意思呢?
大家还想了解什么内容,
可以在留言区留言哦!
-END-