同声传译有特定的适用场合,其学术性和专业性很强,通常用于正式的国际会议,他对译员业务能力的考验和挑战,对译员的记忆力,预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,那么其实你真正了解同声传译吗,英信翻译为大家介绍:
英信翻译同声传译
首先同声传译的特点
首先是直播形式,这个形式对同声传译的工作者要求很高,需要你在很短的时间内把问题翻译清楚,其次,要求较高,受众较多,不容易出现任何差池。
然后,同声传译的难度点在哪里
1、同声传译的工作环境
同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。
2、同声传译的语言因素
除了外在环境方面的因素外,所在专业语言本身也是一个问题。会议当中说话人的速度有时会很快。在正式会议中,有时发言人会照顾翻译工作而在一定程度上放慢讲话速度,或者有时翻译能在会前拿到发言相关的材料进行准备,这都能使翻译工作轻松一些。
文章来源:http://www.chinatransyx.com/show/1778.html
,