中国到处都可以见到各种“奇葩”中式英文的翻译,这些都“字对字”的直译,看完真的太搞笑了...
比如这个“护法狮”
中文我也没看懂,然而有人就翻译成“Lions to protect law”
狮子去保护法律?
完全懵逼状态,好吗?
度娘了一下,这就是“护法狮”= stone lion
还有各种公共场所的标识,
请勿忘随身物品
Don't forget to carry your thing.
(别忘拿你的东西)
蛋老师建议翻译为:Don't forget your belongings.
足下留情,小草常青
Your careful step keeps tiny grass invariably green.
小草 直译为“tiny grass” 也是醉了
蛋老师建议翻译为:Don't step on the grass.
残疾人厕所
deformed man toilet
蛋老师建议翻译为:Toilet for the disabled
存取款一体机
cash recycling machine
这个不是就是“ATM”吗?
为什么翻译得那么复杂?
自动出纳机(Automatic Teller Machine)
有毒有害垃圾
Poisonous & Evil Rubbish
厉害了,这个垃圾都evil了,evil是形容人的....
这个翻译萌萌哒。呵呵。
蛋老师建议:Toxic & Harmful Garbage
施工进行中
execution in progress
progress 是“进步”的意思...process还靠谱点儿
蛋老师建议翻译:under construction
,