老外说“split hairs”不是要分开头发,理解错超尴尬!

在日常生活中,你经常能遇到很多求毛求疵的人,

这些人对一点点小问题就斤斤计较,

对一些小事争论不休,对细枝末节的问题纠缠不放!

说到这,就不得不聊聊“吹毛求疵”这个成语了,

我们来学习一下应该怎样用英语表达“吹毛求疵”。

英语twin与twins区别(老外说splithairs)(1)

split hairs

这个词组两个单词都很简单,相信很多人都认识这两个英语单词。

split是指分离;劈开;分解。

hairs是hair的复数形式,指身体的毛发;头发。

那这两个英语单词组成的词组,字面上的意思就是“分开毛发”。

如果老外跟你说到split hairs,你可千万不要以为是让你分开头发,

你要是理解错了,就真的超级尴尬。

split hairs是个英语习惯用语,

其实就是指吹毛求疵,对小事斤斤计较,对小问题争论不休,钻牛角尖。

也很好理解,毛发已经够细了,你还要分开它,那不是吹毛求疵,那是什么。

例如

Let’s not split hairs.

我们别为小事争来争去纠缠不休了。

那如果要表达对某件事情吹毛求疵,应该怎么说呢?

我们可以用“split hairs over sth.

英语twin与twins区别(老外说splithairs)(2)

split one's sides

这个也是与split有关的英语习语,也不能从字面上理解,绝对不是“分开某人的两边”

它是指“捧腹大笑;笑破肚皮”,

我们知道smile是微笑,所以split one's sides是相对于smile而言的,

平时,我们说“laugh”,也是笑,但是没有split one's sides所以表达的笑那么疯狂。

例如:

The clown's antics made us split our sides.

小丑的滑稽动作令我们捧腹大笑。

通过上面的详解,你涨姿势了没有?

英语twin与twins区别(老外说splithairs)(3)

,