这真是个大问题,回答起来可不简单。遗憾的是,牛讲牛语,羊讲羊语,猫讲猫语,而我们都不懂。

“喵呜”是人们记录下猫所发出的声音,其拼写是按照人的语言规则,而不是按猫的。世界各地的猫叫起来都没什么两样:一只柏林公寓里的波斯猫和一只巴黎饭店里的花猫发出的动静大体相同。猫的叫声不会改变,而且也只有猫才那样叫。

可是,当一个日本人想记录她的猫叫时,她会写成这样:“ニャマ”,把它们转换成英语听起来就好像是“尼啊”。我们可以肯定日本猫与英国猫的叫声是相同的,但在日本人听起来却可能与我们不一致。

同样道理,法国人听到的鸭叫声是“叩叩”,而不是“嘎嘎”,而希腊人听起来鸭子似乎“啪啪”地叫。羊叫声在日本被形容成“媚——”;在俄国,猫在高兴时发出的叫声被记录成“嚒儿嚒儿”;阿尔巴尼亚人认为狗是“哈姆、哈姆”地叫。

用不同语言所记录的动物叫声是如此不同,让你禁不住会想:到底什么才是我们真正听到的?我们听到“喵呜”,是因为猫真的那样叫,还是因为我们被教得要那样拼写?不过也许事情并没有那么复杂。许多语言有关动物叫声的词汇彼此都十分相似。比如,狗叫声在法语是“wa wa”或“waff waff”,在英语是“woof”,当代希伯来语是“hav hav”,匈牙利语是“vau vau”,瑞典语是“vov vov”,荷兰语是“woef”,德语是“wuff”。

至于为什么猫儿“喵呜”,牛儿“哞哞”(泰国是个例外,那里哞哞叫的是猪)……也就是说,什么使猫发出的叫声令我们要用“喵”和“呜”来描述呢?好吧,这个问题你应该寄给一个研究动物喉咙和嘴巴的专家。我的意思是:另有高人能说明白。

----------

大卫·贝洛斯(David Bellos)对语言和人们说话的方式有极大的兴趣,他写的书往往都有个很酷的书名,比如《那鱼在你耳朵里吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)。他是普林斯顿大学的教授,也是书中另一位回答者的父亲,你能发现他是谁吗?

本文节选自《孩子提问题 大师来回答2》

小猫喵喵叫小牛哞哞叫(为什么猫儿喵呜)(1)

,