Hello,大家好,我是丝袜哥(Swagger)!
欢迎大家关注我的公号和我一起学英语!
今天有个同学问我,
“老师,吃瓜群众用英语怎么说啊?”
突然间我被问傻了?
“吃瓜群众”??
这个在网络上频繁出现的词,
天天听到,
但是真没有认真的查过Ta的意思!
于是秉着认真严肃(强大的好奇)的态度,
打开了百度搜索:
百度释义:
“吃瓜群众”是一个网络用语。
在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,
或发表意见,或不着边际地闲扯。
2016年,有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。
人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,
用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
度娘果然神通广大,
嘿嘿,
知道了中文意思后,
我们就可以来翻译了!
首先来学习一下,
西瓜怎么说:
Watermelon
群众怎么说:
The masses:
The Crowds
所以吃瓜群众就应该是:
The watermelon eating masses?
哈哈,好像不能这么翻译,
要翻译正确,
我们就要知道这个词引申出来的意思。
点击下方录音听Swagger语音讲解,效果更好哦!
3:48丝袜哥语音讲解123来自girls英语
“吃瓜群众”精髓就是:
旁观,不插手,安静看的旁观者!
(难道不是安静的吃瓜吗?)
这样子想的话,
好像翻译也就变得更加明朗了!
“吃瓜群众”可以翻译成:
Spectator(s) 观众,旁观者
Onlooker (s)旁观者
Bystander (s)旁观者、局外人
例句:It's not my business, you know ,I'm just a bystander.
例句:She was a passive spectator of her fate
当然,像“吃瓜群众”这类网络翻译,
过于深究讨论没有太大意义,
我们只是通过它,
去学习其背后延伸的表达,
以免以后和老外解释这一词的时候,
不知道怎么说!
毕竟老外听不懂
“The watermelon eating masses”
哈哈哈!
课后作业:
大家留言翻译,我会给大家批改:
看起来是一个无辜的旁观者当了你的替死鬼。
快速提升你的口语!
想在一年内说一口流利英语?
赶紧点击下方蓝字!
0基础,如何1年和老外自如交流!
,