管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(1)

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(2)

作者简介

郭子华,笔名云生,紫云生,广州市人,大学文化。中华诗词学会会员,安徽省诗词协会会员。曾任中文、英语教师,企业高管。现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence And Conference Centre。究心文史,勤学敏求,笔耕不辍,在国内外各报刊、论坛和诗词平台发表作品千余首。

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(3)

【前言】

奥玛•海亚姆(Omar Khayyam又译:莪默) 是十一世纪波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,被誉为“波斯李白”。著有《鲁拜集》。700多年后,英国诗人爱德华•菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲氏对于海亚姆的波斯文原作,进行了大刀阔斧、天马行空般的改造,他将几百首原作重新排列组合,既有忠实于原文的直译,亦有改写性质的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译,将海亚姆那些并不完整统一零散组成的“诗集”抄本,改造成了整体连贯、前后呼应的篇章。菲氏的《鲁拜集》,被公认为英诗翻译的经典。普遍认为,菲氏英译鲁拜的水准远高于原作。

菲氏《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。其中绝大多数是语体文译本,也有少数绝句译本。绝句中译者,大都喜欢将菲诗的意象或故事,套用中国意思相近的典故演绎出来,语言典雅清丽,读之饶有趣味。本人今次试译,则另辟蹊径,坚持以信为先,把翻译回归到原作本身,力求尽可能多地保留菲译的语言要素,让读者得以尽可能多地窥见原著的语言风貌,避免将之改写成中国背景的旧体诗。

菲译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。本人就是根据这一版本进行翻译。

《鲁拜集》译毕记感

典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。

超伦学术玄机识,旷代情怀慧眼观。

九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。

一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。

注:菲指英国诗人和翻译家爱德华•菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)。

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(4)

其一

梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。

赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。

I

Wake! For the Sun, who scatter\'d into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav\'n, and strikes

The Sultán\'s Turret with a Shaft of Light.

其二

幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。

神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?

II

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

"When all the Temple is prepared within,

Why nods the drowsy Worshipper outside?"

其三

夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。

小憩些时征铎响,天涯此别不言归。

III

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted - "Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more. "

其四

开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。

素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。

IV

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the white hand of Moses on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

其五

伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。

葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。

注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王 Jamshyd 所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。

V

Iram indeed is gone with all its Rose

And Jamshyd\'s Seven-ring\'d Cup where no one knows;

But still a Ruby kindles in the Vine,

And many a Garden by the Water blows.

其六

大卫封噤逝妙歌,黄莺梵语却长哦。

声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。

注:大卫(David),古以色列国王 ,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。

VI

And David\'s Lips are lockt; but in divine

High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!

Red Wine!" - the Nightingale cries to the Rose

That sallow cheek of hers to\' incarnadine.

其七

春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。

流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。

VII

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

Your Winter-garment of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To flutter - and the Bird is on the Wing.

其八

莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。

生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。

VIII

Whether at Naishápúr or Babylon,

Whether the Cup with sweet or bitter run,

The Wine of Life keeps oozing drop by drop,

The Leaves of Life keep falling one by one.

其九

蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。

携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。

IX

Each Morn a thousand Roses brings, you say;

Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?

And this first Summer month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

其十

勋名淘尽大江东 ,帝业王孙予不逢。

父子诛心犹血拼 ,折腰赴宴恕难从。

X

Well, let it take them! What have we to do

With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?

Let Zál and Rustum bluster as they will,

Or Hátim call to Supper - heed not you.

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(5)

其十一

纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。

此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。

XI

With me along the strip of Herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of Slave and Sultan is forgot-

And Peace to MAhmúd on his golden Throne!

其十二

一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。

荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。

XII

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou

Beside me singing in the Wilderness -

Oh, Wilderness were Paradise enow!

其十三

世上浮名类转蓬,妄求天国尽成空。

开樽荐斚连朝醉,休问渔阳丧鼓隆。

XIII

Some for the Glories of This World; and some

Sigh for the Prophet\'s Paradise to come;

Ah, take the Cash, and let the Credit go.

Nor heed the rumble of a distant Drum!

其十四

玫瑰环围竞骋妍,含芳粲笑世间缘。

倏时扯拽丝囊破,任尔奇珍撒满园。

XIV

Look to the blowing Rose about us - "Lo,

Laughing," she says, "into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw."

其十五

谁珍米粟奉如珠,谁掷千金着雨濡。

妄念淤泥成玉石,颓茔腐骨复谁图?

XV

And those who husbanded the Golden Grain,

And those who flung it to the Winds like rain,

Alike to no such aureate Earth are turn\'d

As, buried once, Men want dug up again.

其十六

俗累牵怀竞炜煌,铜台翠阁尽芜荒。

平沙尘翳风吹雪,皑白须臾便逸亡。

XVI

The Worldly Hope men set their Hearts upon

Turns Ashes - or it prospers; and anon,

Like Snow upon the Desert\'s dusty Face

Lighting a little Hour or two - is gone.

其十七

凋残驿馆念悠悠,户接乾坤日夜浮。

盛礼苏丹时亦限,去来承续莫耽留。

XVII

Think, in this batter\'d Caravanserai

Whose Portals are alternate Night and Day,

How Sultan after Sultan with his Pomp

Abode his destined Hour, and went his way.

其十八

凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。

野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。

注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。

XVIII

They say the Lion and the Lizard keep

The courts where Jamshyd gloried and drank deep:

And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass

Stamps o\'er his Head, but cannot break his Sleep.

其十九

纵赏玫瑰火欲燃,君王喋血化红鲜。

满庭风信销魂处,恰似佳人堕珥钿。

XIX

I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried Caesar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in her Lap from some once lovely Head.

其二十

乍醒河唇嫩草柔,枕眠轻倚惜芳畴。

谁家玉女唇温在,芊蔚青青忆故秋。

XX

And this reviving Herb whose tender Green

Fledges the River-Lip on which we lean -

Ah, lean upon it lightly; for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(6)

其二十一

满盏香醅奉美人,囊时咎悔去时辛。

他朝笑我争明灭,桑海七千化劫尘。

注:古波斯人认为地球寿龄为七千岁。

XXI

Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears

To-day of past Regrets and future Fears -

To-morrow? - Why, To-morrow I may be

Myself with Yesterday\'s Sev\'n Thousand Years.

其二十二

至爱风流席上宾,积年佳酿绝芳醇。

数巡换盏颓然醉,次第消声觐死神。

XXII

For some we loved, the loveliest and the best

That from his Vintage rolling Time hath prest,

Have drunk their Cup a Round or two before,

And one by one crept silently to Rest.

其二十三

寻欢暂据古人堂,夏日秾华馈盛装。

寿尽难逃泉下卧,吾侪献骨作谁床?

XXIII

And we, that now make merry in the Room

They left, and Summer dresses in new Bloom,

Ourselves must we beneath the couch of Earth

Descend, ourselves to make a couch - for whom?

其二十四

且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟。

尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。

XXIV

Ah, make the most of what we yet may spend,

Before we too into the Dust descend;

Dust into Dust, and under Dust, to lie,

Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!

其二十五

苦役今生累妄求,顒祈来世立名头。

司辰暗塔宣神诫:来世今生断赠酬。

XXV

Alike for those who for To-day prepare,

And those that after some To-morrow stare,

A Muezzin from the Tower of Darkness cries

"Fools! your Reward is neither Here nor There!"

其二十六

今生来世问诸贤,哲理滔滔若半仙。

笑柄贻人蜚语播,南山托体嘴封填。

XXVI

Why, all the Saints and Sages who discuss\'d

Of the Two Worlds so wisely - they are thrust

Like foolish Prophets forth; their words to scorn

Are scatter\'d, and their Mouths are stopt with Dust.

其二十七

幼尚玄谈访圣尊,穷通命数古今存。

难容阔论皆蚩鄙,告退仍循入处门。

XXVII

Myself when young did eagerly frequent

Doctor and Saint, and heard great Argument

About it and about: but evermore

Came out by the same door where in I went.

其二十八

曾埋慧树渐开蒙,细作精培见郁葱。

若问今时何所获,来如流水去如风。

XXVIII

With them the seed of Wisdom did I sow,

And with mine own hand wrought to make it grow;

And this was all the Harvest that I reap\'d-

"I came like Water, and like Wind I go."

其二十九

遁入玄元莫问由,滔滔如水任飘流。

迷茫来世知何去,意绪随风过废丘。

XXIX

Into this Universe, and Why not knowing,

Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not Whiter willy-nilly blowing.

其三十

生莫追源死绝踪,去来疑惑古今同。

千杯禁酒陶然酌,一醉忘形苦忆空。

XXX

What, without asking, hither hurried Whence?

And, without asking, Whither hurried hence!

Oh, many a Cup of this forbidden Wine

Must drown the memory of that insolence!

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(7)

其三十一

地心腾越七重关,安达填星踞宝銮。

满路疑云俱识破,人生宿命结谜团。

注:古波斯传说认为宇宙最高处是第七重天,称土星天。填星,即土星。

XXXI

Up from Earth\'s Centre through the Seventh Gate

I rose, and on the Throne of Saturn sate,

And many a Knot unravel\'d by the Road;

But not the Master-knot of Human Fate.

其三十二

闭户无匙枉用神,笼纱障目费逡巡。

恍然片语呼卿我,转瞬随风化逝尘。

XXXII

There was the door to which I found no Key;

There was the Veil through which I might not see:

Some little Talk awhile of Me and Thee

There was - and then no more of Thee and Me.

其三十三

大地吞声海服丧,紫涛哀恸弃君王。

潜行昼夜星辰转,吐纳乾坤袖里藏。

XXXIII

Earth could not answer; nor the Seas that mourn

In flowing Purple, of their Lord forlorn;

Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal\'d

And hidden by the sleeve of Night and Morn.

其三十四

人神合一隐帷间,驱暗擎灯探象玄。

身外忽闻提醒语:人中神物瞽堪怜。

XXXIV

Then of the Thee in Me who works behind

The Veil, I lifted up my hands to find

A Lamp amid the Darkness; and I heard,

As from Without - "The Me within Thee blind!"

其三十五

俯就陶樽近贴唇,人生奥秘细征询。

陶唇喋喋催吾饮,行乐佳时莫负春。

XXXV

Then to the lip of this poor earthen Urn

I lean\'d, the Secret of my Life to learn:

And Lip to Lip it murmur\'d - "While you live

Drink! - for once dead you never shall return."

其三十六

细味金杯欲辨真,当期曾作醉乡人。

千方吻尽沾濡处,授受何拘汝一唇。

XXXVI

I think the Vessel, that with fugitive

Articulation answer\'d, once did live,

And drink; and Ah! the passive Lip I kiss\'d,

How many Kisses might it take - and give!

其三十七

驻步于途看造坯,陶工劳竭捣团泥。

泥团怪语嗡声诉,敬祷仁兄力降低。

XXXVII

For I remember stopping by the way

To watch a Potter thumping his wet Clay:

And with its all-obliterated Tongue

It murmur\'d - "Gently, Brother, gently, pray!"

其三十八

旷古流传幻或真?娲皇抟土塑苍民。

甄陶代代无穷已,泥淖成模造化钧。

XXXVIII

And has not such a Story from of Old

Down Man\'s successive generations roll\'d

Of such a clod of saturated Earth

Cast by the Maker into Human mould?

其三十九

擎杯酻地祭先君,涓滴泉台索薄醺。

千岁青眸聊释瘾,深藏痛悔卧茔坟。

XXXVIII

And not a drop that from our Cups we throw

For Earth to drink of, but may steal below

To quench the fire of Anguish in some Eye

There hidden - far beneath, and long ago.

其四十

晨思承露郁金香,仰视长天啜玉浆。

汝效虔诚旋作舞,樽倾人倒醉尤狂。

XL

As then the Tulip for her morning sup

Of Heav\'nly Vintage from the soil looks up,

Do you devoutly do the like, till Heav\'n

To Earth invert you - like an empty Cup.

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(8)

其四十一

莫存疑惑辨人神,扰攘明朝散渫云。

酒侍纤腰如翠柏,摩娑撩发醉情殷。

XLI

Perplext no more with Human or Divine,

To-morrow\'s tangle to the winds resign,

And lose your fingers in the tresses of

The Cypress-slender Minister of Wine.

其四十二

酒美唇香过眼迷,色空生灭两般齐。

君身今日同曩日,岂患明朝损未稽。

XLII

And if the Wine you drink, the Lip you press,

End in what All begins and ends in - Yes;

Think then you are To-day what Yesterday

You were - To-morrow you shall not be less.

其四十三

谁持黑酒冥河滨,司命终擒羽化身。

递盏勾魂唇对酌,莫辞狂醉苦逡巡。

XLIII

So when that Angel of the darker Drink

At last shall find you by the river-brink,

And, offering his Cup, invite your Soul

Forth to your Lips to quaff - you shall not shrink.

其四十四

一任灵魂蜕壳躯,身无挂碍上云衢。

泥骸困守羞残废,俯览齐州气自殊。

XLIV

Why, if the Soul can fling the Dust aside,

And naked on the Air of Heaven ride,

Were\'t not a Shame - were\'t not a Shame for him

In this clay carcase crippled to abide?

其四十五

大限苏丹驻帐篷,安魂极乐歇匆匆。

明朝赴冥重铺置,新客恒来待遇同。

XLV

\'Tis but a Tent where takes his one day\'s rest

A Sultan to the realm of Death addrest;

The Sultan rises, and the dark Ferrásh

Strikes, and prepares it for another Guest.

其四十六

莫惧留存锁户头,死生绵瓞共忘忧。

永恒酾客舀微沫,酒海吾侪醉一沤。

注:Saki,侍酒者、托盏者,波斯语常喻造化、上帝。本诗译为“酾客”。

XLVI

And fear not lest Existence closing your

Account, and mine, should know the like no more;

The Eternal Sáki from that Bowl has pour\'d

Millions of Bubbles like us, and will pour.

其四十七

吾汝辞尘谢幕时,无穷宇宙幸维持。

去来影迹谁留意,抛石沧溟没碧漪。

XLVII

When You and I behind the Veil are past,

Oh, but the long, long while the World shall last,

Which of our Coming and Departure heeds

As the Sea\'s self should heed a pebble-cast.

其四十八

片暇羁停慰渴肠,清泉沙碛品琼浆。

遙空幻现篷车旅,遽饮躜行乌有乡。

XLVIII

A Moment\'s Halt - a momentary taste

Of being from the Well amid the Waste -

And Lo! - the phantom Caravan has reach\'d

The Nothing it set out from - Oh, make haste!

其四十九

耗尽韶华失寸金,无涯探秘信难寻。

幽微毫发存真伪,惋怅吾生孰托心。

XLIX

Would you that spangle of Existence spend

About the secret - quick about it, Friend!

A Hair perhaps divides the False and True -

And upon what, prithee, may life depend?

其五十

伪真寻辨妙毫巅,一字开蒙便豁然。

向使循途通宝窟,期逢君宰悟玄渊。

L

A Hair perhaps divides the False and True;

Yes; and a single Alif were the Clue -

Could you but find it - to the Treasure-house,

and peradventure to The Master too;

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(9)

其五十一

造化纹痕揭秘因,轻灵如汞避艰屯。

月鱼嬗变流形赋,万物存亡汝永新。

注:波斯神话认为,万物始于鱼终于月。鱼月喻变迁。

LI

Whose secret Presence, through Creation\'s veins

Running Quick silver-like eludes your pains;

Taking all shapes from Máh to Máhi; and

They change and perish all - but He remains;

其五十二

一瞬登场便退台,匿藏晦暗费疑猜,

流光冉冉聊娱遣,编演躬亲自骋怀。

LII

A moment guess\'d - then back behind the Fold

Immerst of Darkness round the Drama roll\'d

Which, for the Pastime of Eternity,

He doth Himself contrive, enact, behold.

其五十三

问天乞语隔重阍,筚路艰途枉逐奔。

今日身全凝望眼,明朝命殒不留痕。

LIII

But if in vain, down on the stubborn floor

Of Earth, and up to Heav\'n\'s unopening Door,

You gaze To-day, while You are You - how then

To-morrow, when You shall be You no more?

其五十四

浪掷浮生实妄为,争持诘诎枉凝眉。

葡萄满架宜寻乐,苦果虚无尽怅悲。

LIV

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit

Of This and That endeavour and dispute;

Better be jocund with the fruitful Grape

Than sadden after none, or bitter, Fruit.

其五十五

侍宴吾庐了昨非,续弦酣醉愿久违。

撵除拙妇嗟无嗣,伴我葡娘理嫁衣。

LV

You know, my Friends, with what a brave Carouse

I made a Second Marriage in my house;

Divorc\'d old barren Reason from my bed,

And took the Daughter of the Vine to Spouse.

其五十六

是非研判赖规绳,起落难为演绎明。

浩翰经纶徒揣度,深迷莫若酒杯倾。

LVI

For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line

And "Up-and-down" by Logic I define,

Of all that one should care to fathom, I

Was never deep in anything but - Wine.

其五十七

幸余历算冠前贤,旧岁重调确纪年。

昨日消亡明未诞,勾除谬误理当然。

注:作者莪默是著名天文学家和数学家,曾重修波斯历法。

LVII

Ah, but my Computations, People say,

Reduc\'d the Year to better reckoning? - Nay,

\'Twas only striking from the Calendar

Unborn To-morrow, and dead Yesterday.

其五十八

黄昏旅舍敞虚堂,天使施然带慧光。

肩托瓮醅诚促请:葡萄妙味共君尝。

LVIII

And lately, by the Tavern door agape,

Came shining through the Dusk an Angel Shape

Bearing a Vessel on his Shoulder; and

He bid me taste of it; and \'twas - the Grape!

其五十九

佐酒葡葡证辩雄,纷纭教派顿辞穷。

丹炉术士尊优极,铅秒成金胜葛洪。

LIX

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life\'s leaden Metal into Gold transmute;

其六十

威煌真主下凡尘,驱尽邪邦黑族群。

恐惧悲情防夺魄,旋风舞剑荡魔氛。

LX

The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,

That all the misbelieving and black Horde

Of Fears and Sorrows that infest the Soul

Scatters before him with his whirlwind Sword.

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(10)

其六十一

主培佳果酿醇和,孰谤圆须作网罗?

惠赐隆恩当乐受,咎灾谁虑谬如何。

LXI

Why, be this Juice the growth of God, who dare

Blaspheme the twisted tendril as a Snare?

A Blessing, we should use it, should we not?

And if a Curse - why, then, Who set it there?

其六十二

誓弃仙醪慰藉香,平生赊欠畏清偿。

泥尘零落魂犹冀,注酒盈杯且尽觞。

LXII

I must abjure the Balm of Life, I must,

Scar\'d by some After-reckoning ta\'en on trust,

Or lured with Hope of some Diviner Drink,

To fill the Cup - when crumbled into Dust!

其六十三

黄泉碧落两茫茫,梦幻浮生若远翔。

万象归虚天镜月,花红极盛便凋亡。

LXIII

Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!

One thing at least is certain - This Life flies;

One thing is certain and the rest is Lies;

The Flower that once has blown for ever dies.

其六十四

惶惊亿兆入冥关,今古无闻片语还。

苦向黄泉求引路,吾侪同命赴其间。

LXV

Strange, is it not? that of the myriads who

Before us pass\'d the door of Darkness through,

Not one returns to tell us of the Road,

Which to discover we must travel too.

其六十五

虔诚天启梦时闻,攲席先贤付火焚。

呓语喃喃传后学,惺忪言罢梦重温。

LXV

The Revelations of Devout and Learn\'d

Who rose before us, and as Prophets burn\'d,

Are all but Stories, which, awoke from Sleep

They told their comrades, and to Sleep return\'d.

其六十六

吾呼魂魄问希夷,来世迷书欲解知。

未料须臾魂复命,天堂地狱汝同持。

LXVI

I sent my Soul through the Invisible,

Some letter of that After-life to spell:

And by and by my Soul return\'d to me,

And answer\'d "I Myself am Heav\'n and Hell. "

其六十七

情酬愿遂即天堂,心火阴魂地狱场。

我辈现形幽昧境,乍明乍暗顷消亡。

LXVII

Heav\'n but the Vision of fulfill\'d Desire,

And Hell the Shadow from a Soul on fire,

Cast on the Darkness into which Ourselves,

So late emerged from, shall so soon expire.

其六十八

琉璃走马影憧憧,魔术图形变幻中。

日烛孤明旋转轴,深宵戏主掌灯笼。

LXVIII

We are no other than a moving row

Of Magic Shadow-shapes that come and go

Round with the Sun-illumin\'d Lantern held

In Midnight by the Master of the Show;

其六十九

受弄无援苦作棋,楸枰昼夜任驱驰。

腾挪捉放堪屠戮,局罢收残盒里遗。

LXIX

But helpless Pieces of the Game He plays

Upon this Chequer-board of Nights and Days;

Hither and thither moves, and checks, and slays,

And one by one back in the Closet lays.

其七十

皮球不问是耶非,走位东西定胜机。

惯看抛投君堕地,悉规明理愿无违。

LXX

The Ball no question makes of Ayes and Noes,

But Here or There as strikes the Player goes;

And He that toss\'d you down into the Field,

He knows about it all - He knows - HE KNOWS!

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(11)

其七十一

揮毫运腕效欧颜,书罢秋蛇苦汰删。

黠慧虔心徒乞请,难除片字泪斑斑。

LXXI

The Moving Finger writes; and, having writ,

Moves on: nor all your Piety nor Wit

Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all your Tears wash out a Word of it.

其七十二

覆盆盖顶谓苍穹,在下匍爬困锁笼。

莫乞苍天生死救,天旋乏力与人同。

LXXII

And that inverted Bowl they call the sky,

Whereunder crawling coop\'d we live and die,

Lift not your hands to It for help - for It

As impotently moves as you or I.

其七十三

抟泥创世塑人形,未日盈仓播种成。

辟地传书桑海变,终裁拂曙众宣明。

LXXIII

With Earth\'s first Clay They did the Last Man knead,

And there of the Last Harvest sow\'d the Seed:

And the first Morning of Creation wrote

What the Last Dawn of Reckoning shall read.

其七十四

今日癫狂昨酿成,明朝泣笑默无声。

何来何往因难辨,畅饮休劳卜远行。

LXXIV

Yesterday this Day\'s Madness did prepare;

To-morrow\'s Silence, Triumph, or Despair:

Drink! for you know not whence you came, nor why:

Drink! for you know not why you go, nor where.

其七十五

终点重征向汝言:昴星木曜舞长鞭。

神驹喷火腾云去,命定尘魂信宿缘。

LXXV

I tell you this - When, started from the Goal,

Over the flaming shoulders of the Foal

Of Heav\'n Parwin and Mushtari they flung,

In my predestin\'d Plot of Dust and Soul

其七十六

葡萄藤蔓绕吾魂,托缽僧嘲白眼昏。

朽骨铸匙能解锁,任君嚎嚷挡天门。

LXXVI

The Vine had struck a Fibre: which about

If clings my being - let the Dervish flout;

Of my Base Metal may be filed a Key,

That shall unlock the Door he howls without.

其七十七

讵知真火炙真情,怨怼燃灰殒此生。

一霎灵光辉酒舍,强如圣殿指迷程。

LXXVII

And this I know: whether the one True Light

Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,

One Flash of It within the Tavern caught

Better than in the Temple lost outright.

其七十八

无为禁欲自鸿蒙,物惹尘埃喜怒同。

诅咒欢愉成桎梏,永恒惩诫若违忠。

LXXVIII

What! out of senseless Nothing to provoke

A conscious Something to resent the yoke

Of unpermitted Pleasure, under pain

Of Everlasting Penalties, if broke!

其七十九

泥渣造物予微贫,索返纯金却作真。

契据凭空强诉讼,苍天贾利罪欺人。

LXXIX

What! from his helpless Creature be repaid

Pure Gold for what he lent him dross-allay\'d -

Sue for a Debt he never did contract,

And cannot answer - Oh the sorry trade!

其八十

满途陷阱独徘徊,美酒谁供路上催。

诱我萎糜缘恶彀,加诬原罪命轮回。

LXXX

Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin

Beset the Road I was to wander in,

Thou wilt not with Predestin\'d Evil round

Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(12)

其八十一

污泥创世塑凡身,伊甸开园毒蟒巡。

黥面求刑皆恕宥,赦人人赦共施仁。

LXXXI

Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,

And ev\'n with Paradise devise the Snake:

For all the Sin wherewith the Face of Man

Is blacken\'d, Man\'s Forgiveness give - and take!

其八十二

白昼潜移晚照残,饥肠斋月奈天悭。

孤凄再访陶工舍,瓦缶奇形叠绕环。

LXXXII

As under cover of departing Day

Slunk hunger-stricken Ramazán away,

Once more within the Potter\'s house alone

I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

其八十三

依墙立地性情多,型格肥癯任列罗。

或恃舌长儳喋喋,或持缄默听悬河。

LXXXIII

Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,

That stood along the floor and by the wall;

And some loquacious Vessels were; and some

Listen\'d perhaps, but never talk\'d at all.

其八十四

陶称绝作自空无,贱土搓揉境界殊。

妙手成模随手碎,轮番践踏化泥涂。

LXXXIV

Said one among them - "Surely not in vain

My substance of the common Earth was ta\'en

And to this Figure moulded, to be broke,

Or trampled back to shapeless Earth again."

其八十五

接言痞客信能持,欢饮依凭孰碎之。

匠手亲抟怜爱驻,何由盛怒毁尊彝?

LXXXV

Then said a Second - "Ne\'er a peevish Boy

Would break the Bowl from which he drank in joy;

And He that with his hand the Vessel made

Will surely not in after Wrath destroy."

其八十六

短默诸陶爆叹声,颜容窳陋诉寃情。

时人尽讽身粗鄙,咎是耆师手颤成。

LXXXVI

After a momentary silence spake

Some Vessel of a more ungainly Make;

"They sneer at me for leaning all awry;

What! did the hand then of the Potter shake?"

其八十七

苏门陶罐发雷霆,谠议滔滔四座惊。

工器质疑皆鼓舌,陶工陶器孰分清?

注:苏门指苏菲(Sufi),伊斯兰教中的神秘教派,苦行克己,喜作“白马非马”之辩。

LXXXVII

Whereat some one of the loquacious Lot -

I think a Sufi pipkin - waxing hot -

"All this of Pot and Potter - Tell me then,

Who is the Potter, pray and who the Pot?"

其八十八

语劝诸君止妄言,死生穷达命由天。

残陶失手阴曹置,信主施仁待善缘。

LXXXVIII

"Why," said another, "Some there are who tell

Of one who threatens he will toss to Hell

The luckless Pots he marr\'d in making - Pish!

He\'s a Good Fellow, and \'twill all be well. "

其八十九

一陶皴裂诉嚅嚅,谁买谁抟误恤辜。

向使陈醅常灌顶,还魂指日病回苏。

LXXXIX

"Well," murmur\'d one, "Let whoso make or buy,

My Clay with long oblivion is gone dry:

But, fill me with the old familiar Juice,

Methinks I might recover by and by!"

其九十

陶坛次第吐心言,新月依期拂戶前。

击节呼朋纷道贺,挑夫荷酒抖披肩。

XC

So while the Vessels one by one were speaking,

The little Moon look\'d in that all were seeking:

And then they jogg\'d each other, "Brother! Brother!

Now for the Porter\'s shoulder knot a-creaking!"

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(13)

其九十一

供酒残生向殒亡,形骸谢世涤皮囊。

葡萄翠叶舒身殓,瘞我通衢美圃芳。

XCI

Ah, with the Grape my fading Life provide,

And wash the Body whence the Life has died,

And lay me, shrouded in the living Leaf,

By some not unfrequented Garden-side.

其九十二

冢下骸灰馥气浓,葡萄藤蔓布长空。

伪虔信众熙熙过,不觉迷魂入彀中。

XCII

That ev\'n my buried Ashes such a Snare

Of Vintage shall fling up into the Air

As not a True Believer passing by

But shall be overtaken unaware.

其九十三

久爱琼浆辄醉酡,尊荣世誉任消磨。

浅斟唱至伤心处,抛却浮名又若何?

XCIII

Indeed the Idols I have loved so long

Have done my credit in this World much wrong:

Have drown\'d my Glory in a shallow Cup,

And sold my Reputation for a Song.

其九十四

恒常立誓悔愆尤,醉里应承醒后休。

一捧蔷薇春意染,尘封悔咎付东流。

XCIV

Indeed, indeed, Repentance oft before

I swore - but was I sober when I swore?

And then and then came Spring, and Rose-in-hand

My threadbare Penitence a-pieces tore.

其九十五

美酿堪为异教徒,夺吾荣誉陷无辜。

难猜铺主珍何物,出价能当酒一壶。

XCV

And much as wine has play\'d the Infidel,

And robb\'d me of my Robe of Honour - well,

I often wonder what the Vintners buy

One half so precious as the stuff they sell.

其九十六

消歇春潮逝落红,芳华掩卷祭青葱。

夜莺枝上声流啭,何处来栖又遁空。

XCVI

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!

That Youth\'s sweet-scented Manuscript should close!

The Nightingale that in the Branches sang,

Ah, whence, and whither flown again, who knows!

其九十七

尚祈碛漠涌清泉,眄望幽蒙察洞天。

焦渴途人皆雀跃,踏残偃草亦回鲜。

XCVII

Would but the desert of the fountain yield

One glimpse - if dimly, yet indeed, reveal\'d,

To which the fainting Traveller might spring,

As springs that trampled herbage of the field!

其九十八

神差插翅恐来迟,夺魄天书未合时。

向使阎罗重入录,勾留涂改命何之?

XCVIII

Would but some winged Angel ere too late

Arrest the yet unfolded Roll of Fate,

And make the stern Recorder otherwise

Enregister, or quite obliterate!

其九十九

与卿同契奈天何,参透枢机抱憾多。

捣碎陈规更轨范,从心塑造伟山河。

XCIX

Ah Love! could you and I with Him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits - and then

Re-mould it nearer to the Heart\'s Desire!

其一零零

怀人皓月复澄明,天道循环惯缺盈。

旧苑清辉仍照我,堪怜故友寂无声。

C

Yon rising Moon that looks for us again -

How oft hereafter will she wax and wane;

How oft hereafter rising look for us

Through this same Garden - and for one in vain!

其一零一

披月穿梭酾客勤,星罗宴座草坪醺。

欢愉领命趋吾席,倾酒空杯奠醉君。

CI

And when like her, oh Sáki, you shall pass

Among the Guests Star-scatter\'d on the Grass,

And in your joyous errand reach the spot

Where I made One - turn down an empty Glass!

管鲍之交译文朗读(双语读诗郭子华)(14)

,