摘要是学术论文的主要组成部分,是以提供论文内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文,对于论文发表以及学术交流有着非常重要的意义。随着国际学术交流日益增多,学术论文大部分要求附有英文摘要。为使学术论文的中、英文摘要达到真正的等效,蓝译编译认为,在翻译过程中应当注重其文体特点。文体特点是指语篇中所表现出来的文章体裁特征的综合,以下我们就来分析摘要的文体特点。
一、在词汇方面,首先学术论文都是非常书面化、正规化的,所以摘要文体主要以正式词汇(即非口语词汇)组成。其次,学术论文是某个特定领域的研究者对某些问题、现象的探讨或对科学实验的描述,是非常专业的,而且它的读者也是某个特定领域的研究者,所以其中的词汇要使用专业术语。
衔接可以体现语篇中存在的意义关系,使其成为语篇。连词和代词是保持语篇衔接的两个主要途径,摘要是个很特殊的语篇,它是对于学术论文的高度概括,而且必须可以独立于正文之外,所以必须体现出来论文的逻辑性,这样在摘要中连词和代词使用非常频繁。
英语注重静态,汉语重动态。为了使译文更加简洁、形象,在英汉互译的过程中,会有很多的名词和动词互相转化。而在摘要及其有限的字数内,要想表达更加丰富的意义,摘要中经常会出现很多按照语法规律新造的词,而这些词对于本领域的读者是不陌生,能够识别的。
二、在句法方面,简单句的大量使用,使得摘要结构简单明了。另外,在翻译过程中,常常会把若干个汉语的句子合并成一个英语长句子。在合并的过程中常会使用复合句,但有时复合句过为复杂,可能造成啰嗦,尤其在摘要这个特殊文体内,所以我们经常使用-ing现在分词或-ed过去分词,少用关系代词引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判断失误。
三、在语法方面,时态的运用以一般过去时和一般现在时为主,语态以主动与被动交替使用。科技类的通常以被动语态为主,为了达到客观的效果。但是用主动还是被动语态最主要的依据是,依据信息的重要性,来确定主语。另外,为了简洁、省略,经常会使用动词非谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从句省略形式等。
四、在修辞方面,注意长短句的交叉使用,使得文章脉络清晰。
五、在篇章结构上,摘要实际上就是一篇小的议论文。它必须包括完整的议论文的几个基本的组成部分,具有完整性,可以独立与原文之外。而且摘要必须有具体的内容,不能为了简洁而过于笼统,否则没有很强的独立性。同时,整篇文章必须简练,要尽量避免重复,所以一定尽量取消或减少背景信息,主要介绍文章中的主要观点及其新情况、新问题。另外,还有一些构成摘要语言风格的主观因素,如文化移植和学科领域的差异。
,