过节Festival-Celebrating,我来为大家科普一下关于三月的日常打卡?以下内容希望对你有帮助!

三月的日常打卡(每日一翻Day3过节)

三月的日常打卡

过节

Festival-Celebrating

题目解析:“过节”一词,在原文中出现了七次。应根据不同上下文,使用不同的译文。题目宜译作:festival-celebrating。第一句中的“过节”指具体节日,译作“festivals”为好。

孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。

I always looked forward to festivals while a kid living in the countryside. As I now recall it, no other festivals held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year.

fascination noun

1. [C, usually sing.] · a very strong attraction, that makes sth very interesting· 魅力;极大的吸引力:

 Water holds a fascination for most children.

 水对多数孩子都有极大的吸引力。

“乐趣”几本汉英词典提供的对应词为delight,pleasure,joy,但似都不到位。我们建议用fascination一词,以传达出儿童对过年的一系列祭祀活动所有的神秘感觉和对供奉的珍馐佳肴的期盼心情。

“年终”指中国阴历年年终,宜译作the end of the Chinese lunar year.

“谢天地”指的是辞岁时的仪式之一,似可借用Thanksgiving一词。此处既符合英语表达习惯,又不失民族特点。

中国传统节日的日期要用下列这种表达方式表达(来自张满胜英语语法新思维)

阳历the solar calendar

阴历the lunar calendar

农历七月初七 the seventh of the seventh lunar month

农历八月十五 the fifteenth of the eighth lunar month

农历一月初一 the first of the first lunar month


那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。

To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-for-Happiness Soup” (chicken and meat soup as one of the offerings, and, the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day!

”谢完天地“宜直译。如前所述,thanksgiving是基督徒对上帝致谢。此处立即指明中国人的Thanksgiving是对Heaven and Earth。

“福礼汤(鸡、肉汤)”译作“Thanks-for-Happiness Soup” (Chicken and Meat Soup )估计是感谢天地赐福之意。似无必要音译“福礼”二字,再加注释。这样做,只会增加篇幅,增加译文读者的困难,影响原文可欣赏性,别无他效。鉴于这种“汤”并不普及,一般中国人都不知道其用料,原作者已用括号点明,我们必须照译不误。

“银丝面条”不宜直译为“silver-thread noodles”,应意译为“极细极白的面条”,加上括号告诉读者其中文名字,也许会添加情趣。

“留下美好的记忆”如只译作“retain very beautiful memory of

...”似无不可,也较达意。我们建议译作“The delicious taste lingers to this day!”这样译较生动具体。


工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。在写文章时经常需要随时查阅文献资料,//如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。

After I graduated and started my career, my interest in festival-celebrating began to fade. When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries to consult the relevant data.// When such a need should arise during the holidays when the libraries were usually not open, I’d feel much dismayed, being absolutely unable to make use of the valuable time that flew by.

dismayed adj

1. worried, disappointed, and upset when something unpleasant happens

• 担心的,失望的,忧虑的:

»dismayed to see / discover / learn etc

»Ruth was dismayed to see how thin he had grown. 鲁思看到自己变得这么瘦感到很忧虑。

▪ [ at / by ]

»They were dismayed at the cost of the repairs.

我们中国人填履历表时,有时有这么一项:参加工作时间。这往往是指毕业后“参加工作时间”。在军队中,也可指“参军时间”。概念有时不明。我们参考译文补明了这一情况。鉴于小品文作者的工作并非一般,喜欢写作,用career似更好一些。不宜译作after I got a job,有歧义,可被解作“失业后找到了工作”。

此句中的“过节”,指庆祝节日,译为“festival-celebrating”。

此句话较长,翻译前要理顺逻辑关系,再组织句子。我们把原句拆成两句来译。

“干着急”决不能照搬词典上的“be anxious but unable to do anything

”,因为作者当时的心情不是anxiety(焦虑、忧愁),而是dismay(沮丧、灰心、气馁)。


在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。

Of the many household duties after my marriage, going marketing everyday is my job. Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of meat and vegetable dishes should be laid out.

“早诸多家务中”指的是“婚后”的家务事。我们在参考译文中作了补充。

“买菜”不能对号入座译作“buy vegetables”,因为买的不只是蔬菜,而是指“十菜八肴”的原料,可用go marketing。

“十菜八肴”这里的“十”和“八”都是模糊数,意思是一、二十个,表示很多。可用a dozen of/a score of表示。这种用法我们在之前的学习中也时有遇到。


这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。所以我是不喜欢过节的。

So, besides the pre-festival frantic shopping, the post-festival disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings. Born in the countryside and always taught to believe profoundly in the need to “treasure each and every grain of rice in the bowl”, I flatly refuse to throw away the leftovers. Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by one. Hence, my distaste for the festivals.

此段出现三次“剩菜”,一词“隔天菜”,翻译时宜注意变化。首次出现宜用“leftovers”这个词专指“(上次未吃完再次端出来的)剩菜”。

“深受‘谁知盘中餐,粒粒皆辛苦’陶冶”中的诗句出自唐朝李绅的著名诗篇《悯农》的后两句。这里译法是取这十个字的精神译为“taught to believe profoundly in the need to “treasure each and every grain of rice in the bowl”

frantic adj.

1. done quickly and with a lot of activity, but in a way that is not very well organized· 紧张忙乱的;手忙脚乱的

2. unable to control your emotions because you are extremely frightened or worried about sth· (由于恐惧或担心)无法控制感情的,发狂似的

leftover noun

1. [usually pl.] · food that has not been eaten at the end of a meal· 吃剩的食物;残羹剩饭

2. an object, a custom or a way of behaving that remains from an earlier time· 遗留物;残存物;遗留下来的风俗习惯

loath (also less frequent loth)adj. ~ to do sth (formal)

· not willing to do sth· 不情愿;不乐意;勉强:

 He was loath to admit his mistake. 他不愿承认自己的错误。

flatly adv.

1. in a way that is very definite and will not be changed· 断然;斩钉截铁地

to flatly deny / reject / oppose sth 断然否认 / 拒绝 / 反对某事

2. in a dull way with very little interest or emotion· 枯燥地;无趣地;缺乏热情地:

scrap noun, verb scraps [pl.] · food left after a meal· 残羹剩饭:

Give the scraps to the dog. 把剩菜喂狗吧。

distaste noun [U, sing.] ~ (for sb / sth)· a feeling that sb / sth is unpleasant or offensive· 不喜欢;反感;厌恶:

He looked around the filthy room in distaste. 他厌恶地环顾着这肮脏的房间。

重点表达

莫过于no other...than

年终(中国阴历年年终)the end of the Chinese lunar year

感谢...express gratitude to

留下美好的记忆 linger to

对...不感兴趣了 interest in ... began to fade

lay out安排,布局设计

落在我一个人身上fell to my lot

be loath to不愿意

“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”“treasure each and every grain of rice in the bowl”

倒掉throw away

,