葛之覃覃,集于山岗。
鹂鸟于木,深谷唯响。
陟彼高岗,卷耳苍苍。
念我怀人,忧心难忘。
棠梨郁郁,携子共赏。
繁花入梦,淇水汤汤。
梅子落地,吾与之逢。
宛如清扬,与妇新妆。
笔者注:此诗根据诗经《葛覃》、《卷耳》改编。
笔者译:
葛草长出长长的藤,长在高高的山岗上。
黄鹂鸟立在树上,婉转的叫声在山谷回响。
上到高高的山岗上,满地的卷耳苍苍。
思念我的心上人啊,无时无刻地想。
棠梨花开满树,只想牵着你的手共赏。
美丽的花儿入梦来,淇水流淌奔向远方。
成熟的梅子落在地上,我终于回来与你相逢。
你眉目清秀,那么温婉可爱,
求娶你做我的妻子,日日看你梦醒梳妆。
英文版:
Kudzu
Kudzu grows long vines
On a high hill
The oriole bird stands in the tree
A soft cry echoed through the Valley
Up high on the hill
The grass was all white
Miss my sweetheart
All the time
The pear trees are in full bloom
I just want to hold your hand
Beautiful flowers come to sleep
The river flowed far away
Ripe plums fall to the ground
I've come back to meet you
You have fine eyes,
So gentle and lovely
I beg you to be my wife
And I will watch you wake up and put on your makeup
(注:根据诗经中的《葛覃》、《卷耳》改编成的歌词,想找谱曲的大神,想知道这首歌如果问世会是什么样子。有需要的请在评论区联系我。)
头条号:散作满河星
,