question, issue和problem这三个词有什么区别?

question 可以是需要明确以 yes or no 回答的,也可以是提问者真的不知道答案、想知道答案的。要强调的是,如果某个问题是必须以 yes or no 回答的,那英语中一定是 question, 而不会是别的“问题”的单词(issue, problem, .....)。比如:

issue和incident的区别(浅谈issuequestion和problem的区别)(1)

issue 一般是有争议、值得探讨的问题,解决方案不明确、有多种潜在可能性的问题,尤指社会或政治方面的议题,争论的问题。但凡需要谈判的,一般都是 issue:

issue和incident的区别(浅谈issuequestion和problem的区别)(2)

problem 是让人头疼的“问题”,几乎等同于 trouble, headache。

issue和incident的区别(浅谈issuequestion和problem的区别)(3)

the Hong Kong question

香港是中国的一部分,香港问题属于中国的国内问题,不属于有争议的国际问题,香港问题的解决纯是有确定的解决方向的,属于“question”的范畴,而不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。

在中国知网上,担任中央编译局译审的徐梅江老师发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的论文,其中提到:

参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为 the question of Taiwan或the Taiwan question 是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。

可见,不管是“台湾问题”还是“香港问题”,我们都应遵循这个原则:question和 issue 具有不同的意识形态、国家利益色彩

,