背景知识

说起欧洲的王室,很多人第一感觉就是欧洲王室非常多。之所以如此,是因为欧洲有很多君主制国家。目前的欧洲一共有10个国家是君主制。这些国家虽然都是君主制,但君主却不都是国王。只有7个国家的君主是国王,其他国家君主都叫大公。这也可以说明欧洲只有七个国家有王室。欧洲七个王室之间的关系,可以说都是亲戚。

王室成员的小名(每日外刊0929-译名趣谈)(1)

正文阅读

Translating royal names is a relic of European history

翻译皇室名字是欧洲历史的遗迹

The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.

女王伊丽莎白二世去世后的那个周末,欧洲大陆的媒体对王室交接的安排非常关注。但《吉罗纳日报》的读者可能会有点困惑,该报用加泰罗尼亚语解释了这位前威尔士亲王和他妻子的头衔变化。他们会熟知一些人物:伊丽莎白二世是已故的女王,前查尔斯王子是她的儿子。但是,报纸所说的这位莱斯塔是谁?推特上的读者指出:llitera在加泰罗尼亚语中是担架或双层床的意思,或是西班牙语中camilla的翻译,意思是小床。该报很快将这位新女王的名字修正为卡米拉。

Countries have differed on whether and when to translate the names of the royal family. The Spanish-language media have gone for Carlos, but left Camilla alone. Outlets disagree on what to do with the others; Prince Guillermo’s wife may be Catalina, or she may be Kate. Guillermo’s brother is sometimes Henrique, sometimes Harry (perhaps because he is not expected to be king, or perhaps because Harry, unlike Henry, has no obvious translation). His wife, though, is just Meghan, for which there is no Spanish equivalent. The Portuguese papers tend to translate, while Brazilian ones leave Elizabeth and Charles alone. Russian media, following a Germanising tradition, went with Karl.

各国在是否翻译以及何时翻译王室姓氏的问题上存在分歧。西班牙语媒体焦点在查尔斯,并未翻译卡米拉。媒体在如何处理翻译其他王室成员上众说纷纭;吉列尔莫王子的妻子可能是凯特琳娜,也可能是凯特。吉列尔莫的哥哥有时叫恩里克,有时叫哈里(可能是因为他不被认为会成为国王,也可能是因为哈里与亨利不同,没有明显的翻译)。不过,他的妻子只是被翻译为梅根,西班牙语中没有与之相对应的词。葡萄牙的报纸倾向于翻译,而巴西的报纸没有翻译伊丽莎白和查尔斯。俄罗斯媒体遵循德国化的传统,把查尔斯翻译成了卡尔。

In France, Germany and elsewhere, the media have largely left the royal names in their English originals. But these countries have their own quirks. In Germany, the departed monarch was rarely die Königin. She was die Queen. If that seems odd, remember that in English the last monarch of Germany was the kaiser, rather than the emperor.

在法国、德国和其他地方,媒体大多保留了王室姓名的英文原版。但这些国家都有自己的怪癖。在德国,已故的君主很少被称作“die Königin”而是“die queen”。如果这听起来很奇怪,请记住,在英语中,德国的最后一位君主称作“kaiser”,而不是“emperor”。

今日单词

素材来源

文本选自:The Economist(经济学人)

作者:Unknown

原文发布时间:25 Sept. 2022

每日美句

Nothing is impossible to a willing heart.

心之所愿,无事不成。

,