本文探讨的是,英语中两个实义动词可以直接放在一起使用吗?

先看一部电影的台词,

电影《狄仁杰之四大天王》是徐克导演的一步电影,上映于2018年,刘嘉玲扮演的武则天有一句台词,I hear tell you can summon wind and rain。如下图所示:

狄仁杰演员台词(电影狄仁杰之四大天王台词)(1)

初看之下,我疑惑tell是不是多余的呀?因为在我的印象中,英语中,除了极少数动词之外,两个实义动词之间不加连词而直接使用是不可以的,只有有限的几个动词可以直接使用,

例如 help,

有help do sth这种用法,但这种情况是help后面省略了不定式符合to,本来应该是help to do sth。例句:

She helped (to) organize the party. 她协助筹备了晚会。

还有一个单词是dare,

dare因为具有情态动词的属性,所以后面可以直接跟另一个动词,dare用作情态动词时,多用于疑问句、条件句、否定句,例如:

Dare she come?他敢来吗?

I daren’t say so。我不敢这样说。

If you dare speak to me like that,you will be sorry。

如果你敢这样对我我讲话,你将会后悔的。

She hardly dared hope that he was alive。

她几乎不抱希望他还活着。(情态动词也有过去式形式)

She dared not breathe a word of it to anybody。

他对任何人都不敢提及此事。

Dare后面可以直接跟另一个实义动词,还有一种情况是dare(to)do sth,即to可以省略,这种用法类似help to do sth中可以省略to,例如:

Does anyone dare(to)call me a liar?有谁敢说我撒谎成性吗?

另外一个就是单词go

go and do sth有时候会简化成go do sth,例如:

Go wash your hands。洗手去。

(有趣的是,come和go是一对孪生词,在朗文词典中,均有go and do sth和come and do sth的用法,但是词典中明确记载go and do sth中的and可以省略,却未明言come and do

Sth中的and是否可以省略。)

除了help,dare,go之外,似乎没有哪两个实义动词可以直接放在一起使用了。

下面看关于的hear tell 的情况,

在朗文词典第四版和有道柯林斯词典中均没有查到hear tell的用法,有道牛津词典上只有hear tell of sth的用法,没有给出hear tell后接从句的用法,如下图所示:

狄仁杰演员台词(电影狄仁杰之四大天王台词)(2)

陆谷孙版英汉大词典给出了hear tell后接从句的这种用法,并且明确标注出这种用法是方言,而且认为不仅可以用tell还可以用say,talk,speak。即hear tell/say/talk/speak,其后面既可以使用of引出宾语也可以用that引出宾语从句(that常常省略),如下图所示:

狄仁杰演员台词(电影狄仁杰之四大天王台词)(3)

新牛津英汉双解大词典上,也给出了这种用法,但未明言这种用法是否为方言用法。如下图所示:

狄仁杰演员台词(电影狄仁杰之四大天王台词)(4)

写到这里,我突然想到,刚刚在查dare的时候,朗文词典上dare的最后一个词条是以惯用法形式I dare say给出的,即 I dare say后直接跟宾语从句,例如:

I dare say things will improve,我想情况会好转的。

I dare say这种用法和 I hear tell是不是很像?!

另外,作为对比,在汉语中,两个实义动词放在一起使用,简直是太正常太常见了,例如:

他跑过来吃饭,

跑,过,来,吃,这四个词都是实义动词,放在一起毫无违和感。

再比如,

瞅啥瞅?滚过来弄死你!

滚,过,来,弄,死,五个实义动词都可以放在一起!

在英语中,由于英语是结构性语言,非常注重形式,因此两个实义动词是不可以放在一起直接使用的,一般要加个连接词and,or等,或者加个to。

当前的英语语法体系尚不能解释这种现象,只能作为惯用法给出,词典上也是这么处理的,关于此,你有什么看法?欢迎留言评论。

,