一、唧唧复唧唧,是叹息的声音。原文:“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。”
正确的原文解释:“叹息的声音一声接着一声,木兰志对着房门织布。听不到织布的声音,只听到木兰在不停叹息。问下木兰在想什么?问下木兰在忧什么?她说没在想什么,也没在惦记什么。
只是昨天晚上看见征兵文书,才知可汗要大征兵,如多卷的征兵文书,每一卷上都写有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰也没有兄长,木兰想到集市上去买马鞍和马匹,替代父亲去征战。”
但有的老师把这段的开头:“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。”翻译成:“织布机发出唧唧又唧唧的声音,木兰正在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。
在这里,把“唧唧复唧唧”翻译成了织布机发生的声音是不对的。正确的应该翻译成木兰发出的一声又一声叹息声,决不能翻译是织布机的声音。下面我们就通过具体例子分析一下。1、“唧唧复唧唧,木兰当户织;不闻机杼声,唯闻女叹息。” 我们从诗的结构上分析,“当户织”对应“机杼声”,“唧唧复唧唧”应该对应“唯闻女叹息”。
从词性上看,“唧唧复唧唧”是象声词表示声音的。“唯闻女叹息”只代表叹息声。因此,应该将“唧唧复唧唧”看作是“一声又一声的叹息声”,这才正确的,最符合诗的意境的,是原生态的。
2、我们可以从一些古书和文章中找到证据,如北魏《元举墓志铭》中就有:“履朝独步,伦华非匹。一见唧唧,宋朝更生。”这里面的“唧唧”二字,都是指“叹息”的意思。3、在白居易的《琵琶行》中也有“唧唧”一词。
“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。”在句中,“唧唧”就是指叹息的含义,大致意思是:我听了琵琶声已经是感叹悲息了,又听了她的这些话后更加唏嘘不已。
4、在南朝梁施荣泰《王昭君》诗:《咏王昭君》( 南朝梁 ) 施荣泰垂罗下椒阁,举袖拂胡尘。唧唧抚心叹,蛾眉误杀人。
诗中“唧唧抚心叹”。唧唧:叹息,就是指叹息声。
5、北魏杨衒之《洛阳伽蓝记·开善寺》:“緑萍浮水,飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧。”唧唧:也指的是嗟叹声二、唧唧复唧唧,不是织布机声音。
“唧复唧唧”并不是传统的织布声音。而在古代,织布机也不是发出“唧唧”声,而是“札札”声。这我们可以从古代其他作品找到例子。1、在中国古代文人五言诗选辑的《古诗十九首》中有:
《 迢迢牵牛星》迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。
在这里有“札札弄机杼”,中的札札才是象声词,是织布机发出的声音,不是“唧唧”。2、白居易《缭绫──念女工之劳也》有“丝细缲多女手疼,札札千声不盈尺”,也可以为证。
“札札千声不盈尺”中的“札札”是象声词,是织布机发出的声音。从上的例子中我们可以知道,《木兰诗》中的“唧唧”二字,就是指人叹息的意思,决不是民间的织布机发出声音。织布机是会发出声音,但不是发出“唧唧”声音,而是“札札”声。
所以《木兰诗》中“唧唧”声就是木兰的叹息声。
注:图片来自网络
,