很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(1)

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第30篇英语知识文章

近段时间,罐头菌发现物价猛涨,1月份的CPI更是创了新高。罐头菌自己去买菜的时候都发现猪肉和鸡肉的价格由于多个原因,涨得特别多。

对此,罐头菌现在吃的肉基本都是“鱼”,一边吃着鱼,一边想这么多商品涨价,当然有些是不得已而涨,但肯定有不少商家是“浑水摸鱼”,乘机从中获利。

很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(2)

“浑水摸鱼”在英语里面,有个直接的翻译:

1.fish in troubled waters 浑水摸鱼,乘火打劫

fish in troubled waters,“浑水摸鱼”,意思就是指那些在混乱环境中获取利益的行为。要注意的是,这里的troubled waters经常可以在外刊中看到,经常会用语表示“环境非常混乱”,而与dirty water(脏水)还是有一定区别的。

Frank is fishing in troubled waters by buying more shares of that company.

Frank通过不断购买那家公司的股票以此浑水摸鱼。

2.be neither fish nor fowl 不伦不类

be neither fish nor fowl ,既不是鱼,也不是禽类,在英语里面,我们可以翻译为中文的“不伦不类”。(不知道国外为什么是这样翻译,可能他们比较喜欢吃鱼和家禽?)

What genre of music is this? It's neither fish nor fowl to me.

这是什么类型的音乐?有点不伦不类。

很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(3)

3.different kettle of fish 截然不同

与上面“不伦不类”相似的英语词组还有different kettle of fish,“完全不同鱼缸中的鱼”,中文翻译过来就是“截然不同,完全不一样”。

She enjoys public speaking, but being on TV is a different kettle of fish.

她非常享受公共场合的讲话,但是这个在电视上的演讲完全不是一回事。

4.fish or cut bait 当机立断,好好干

fish or cut bait算是比较有特色的一个词组。bait,指钓鱼时所使用的“鱼饵”,词组翻译过来就是“钓鱼或者直接切断鱼饵”。日常生活中,经常指对于当前情况“当机立断”“要么好好地干(好好地钓鱼),要么立刻切断鱼饵(要么别干)”。

Are you going to go back to medical school or not? It's time to fish or cut bait.

你是否准备回去医药学校?现在是时候当机立断了。

很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(4)

很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(5)

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

很不相同英语翻译(英语应该怎么翻译)(6)

,