不知道同学们在日常的法语交流中有没有注意到傲娇的法国人总是喜欢在说一段话中夹杂着几句外国人听了一脸懵比的法语俚语来彰显自己的法语水平之高,总结能力之强呢。

小编有幸在法国交换过一年,但在我们班的群还有ins和脸书上看他们的聊天互动还是经常一脸懵逼,为什么呢?

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(1)

就是因为法语有太多俚语了!这是非常地道和本土化的表达,在国内课堂很少可以接触到,所以也就是为什么刚到法国会发现自己学了那么久法语竟然还是看不懂别人的聊天,大受打击……

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(2)

俚语是什么呢?俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。

打个比方,“好久不见”我们中文可以用俗语“一日不见,如隔三秋”来表达,再比如,要形容这个东西很好,我们日常会有很多种表达,牛逼、绝绝子、好厉害啊、好犀利啊、牛蛙牛蛙、大神……

你想像一下让外国人听我们这些表达时?哈哈哈哈相信跟我们听法语俚语也是一个反应的,那就是——一脸懵逼!!!

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(3)

所以今天小编总结了十句常见的俚语表达,可供参考学习~

1. C’est la fin des haricots 完蛋了

字面意思:这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,那你就得饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。你也可以说Les carottes sont cuites(生米煮成熟饭,为时已晚,一切都完了。)

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(4)

2. En faire tout un fromage 小题大做,简单的事情复杂化

法国人确实钟爱他们的奶酪...

例句:Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus !

你不要再小题大做了!

3. Arriver comme un cheveu sur la soupe 不期而至,来得不合时宜,到得不是时候

字面意思是到得好像一根头发掉到汤里了。又一个基于食物的俚语,也是你在学校学不到的俚语。

4. type 家伙

type本意指的是“类型”,在法语口语中却常常接近中文的“张三李四”,用来指代某人,常常翻译为“家伙”。

同义词:mec n.m.家伙

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(5)

例如:

A:Il y a un type qui me regarde.有个家伙在看我。

B : Je pense qu’il est amoureux de toi.我觉得他喜欢你。

A : Ah, non, je n’aime pas ce type ! 不是吧,我不喜欢这家伙!

B : Ah bon ? Moi, je le trouve sympa ! 是么,我觉得他还挺可爱的!

A : Tu connais ce mec ? 你认识这个男生么?

B : Non, je sais seulement qu’il est l’ami de Jérémy. 不太认识,我只知道他是Jérémy的朋友。

5. 喝酒 picoler

口语中法国人常用picoler 表示喝酒

同义词:

boire un coup

prendre un verre

例如:

A: Pendant la pause, tu veux prendre un verre avec moi ?休息期间,你想要和我喝一杯吗?

B : Ben, désolé, on picole pas au boulot ! 抱歉,工作期间不能喝酒!

6. 非常喜爱 kiffer

kiffer源自阿拉伯语,原本是在法语中是吸食大麻的通俗说法,但是随着时代的变迁,在现代法语中kiffer已经洗心革面。年轻人喜欢用这个词来代替aimer,以表达他们非常喜爱某人某事的心情。

同义词:surkiffer、aimer

例如:

A : Coucou, je t’ai apporté ton livre préféré.嗨,我给你带来了你最喜欢的书。

B : Ah, chouette, je te kiffe! 啊,太棒了,我爱死你了!

A : Je kiffe ce film ! L’histoire est géniale !我爱死这部电影了! 故事情节太棒了!

B : Je suis totalement d’accord avec toi ! 我完全同意!

7. laisser tomber 让它去吧

laisser tomber让其自然落下,所以这个词既表现出了法国人尤为豁达的精神:别管它了,让它去吧;也常常用在法国人不耐烦的时候。

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(6)

例如:

A : Je dois y aller. Je n’ai pas le temps de finir ce travail aujourd’hui.我该走了,我今天没时间完成这项工作了。

B : Ce n’est pas grave, laisse tomber ! On verra demain.没关系,别管它了,明天再说。

A : Je n’ai pas compris ta question, peux-tu répéter s’il te plaît ?我没有明白您的问题,您能重复一遍么?

B : Non, laisse tomber ! On parle d’autres choses.不,别管它了,我们谈论一些其他的事情。

8. Entre la poire et le fromage 两件事情之间的短暂休息时间,茶余饭后

在十七世纪,当时人们在吃饭的时候,奶酪是最后一道餐点,在吃奶酪之前先吃梨子和苹果清清嘴。

最初,这个表达意思是“茶余饭后”,在这个时候我们刚刚吃饱,放松下来,也更利于交谈、聊天。之后它就被普及运用,用来形容“两件事情中间的空闲档“,梨和奶酪也只是时间的象征罢了。

例:Jaques et Clark en ont discutés entre la poire et le fromage.

Jaques和Clark茶余饭后在讨论这件事情。

9. casser la croûte 填饱肚子

la croûte本意就是指较硬的外壳,比如坚硬的地壳,受伤后伤口结的伤疤。

但对于法国人来说,croûte 最常让人联想到吃的方面。法棍面包最外面那一层酥脆的表皮,咀嚼时酥脆的声音,是否让你食指大动,胃口大开呢?casser la croute 就是指填饱肚子,而且通常是快速地吃饭。

同义词 : manger、casser la graine

例如:

A : Mais, c’est impossible, je ne trouve pas dans ce village un bistrot où je pourrai casser la croûte. 太不可思议了,我在这个村庄里找不到一个吃饭的地方。

B : Ne t’énerve pas, on le trouvera.别着急,我们会找到的。

10. en avoir marre 受够了

法国人很浪漫,法国人的神经也很脆敏感,要知道法国人可是非常爱抱怨的哦!en avoir marre 意思就是受够了。

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(7)

同义词:

en avoir ras le bol (de qqch)

en avoir assez (de qqch)

例如:

J’en ai marre, ne me dérange pas. 我受够了,别来烦我。

Tu l’as répété pour la énième fois, j’en ai marre ! 你已经重复了无数遍了,我受够了!

Ça ne fonctionne toujours pas, j’en ai ras le bol. 这总是不能用,我受够了。

其实认真琢磨一下法国人的这些俚语表达,你会发现法国人的幽默风趣真是刻在骨子里的哈哈哈,他们的为人处事风格也在谚语里面体现得淋漓尽致。

看完今天的这篇干货,你是不是有感觉到打开了知识的新大陆呢?毕竟俗语这个东西还是有很多种理解的,而且有非常多的表达,大家觉得比较有意思的也可以分享在评论区一起学习呀~

留学法国一定要学会法语吗(留学必看学了这么久法语)(8)

积累越多,和法国人说话可以秀起来啊!哈哈哈

本文由鸭艾拉提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编

出自:堂吉诃德法语(全网同名)

,