国民经济和社会发展十四五规划和2035年远景目标纲要提出,要建设更高水平开放型经济新体制。China aims to basically establish a new system for higher-level open economy in the next five years, according to the outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
纲要提出,推动贸易和投资自由化便利化,稳妥推进银行、证券、保险、期货等金融领域开放。China will promote liberalization and facilitation of trade and investment, and steadily promote the opening-up of financial sectors including banking, securities, insurance, and futures, said the outline.
2020年11月3日拍摄的上海浦东陆家嘴景色。(图片来源:新华社)
【知识点】当前,在国际环境日趋复杂、不稳定性不确定性明显增加的大背景下,我国实行高水平对外开放,坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放,建设更高水平开放型经济新体制,是构建新发展格局的客观要求,是发挥我国14亿人口大市场优势推动全球自由贸易进程、建设开放型世界经济的重大举措。总的来看,这要求我们把扩大内需与扩大开放有机统一起来,以强大内需市场为依托,发展更高层次的开放型经济,形成有利于吸引全球资源要素、更有效参与国际竞争合作的体制机制。通过建设更高水平开放型经济新体制,在范围上实现从以沿海开放为主向陆海内外联动、东西双向互济的全方位开放转变,从以引进来为主向高质量引进来和高水平走出去并重的双向开放转变;在领域上实现从以制造业开放为主向制造业和服务业开放并举转变;在层次上实现从主要依靠优惠政策吸引外资向以一流营商环境吸引全球资源要素转变。
【重要讲话】
中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。中国正在加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,建设更高水平开放型经济新体制。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development.
——2020年11月10日,在上合组织成员国元首理事会第20次会议上的讲话
【相关词汇】
高水平开放higher-level opening up
贸易和投资自由化便利化liberalization and facilitation of trade and investment
缩减外资准入负面清单shorten the negative list for foreign investment
来源:中国日报网
,