原来,每个中国人只有一个名字。后来,随着国门的打开,西洋文化的传入,中国人开始拥有了第二个名字——英文名。尤其是到了英语“制霸”全球的阶段,国内凡是上过学的人,都有一段难忘的英语学习史,以及诸如杰克、约翰、玛丽这样通俗易懂的英文名。当时,无人不在暗中嘀咕、愤愤不平,要以彼之道还施彼身,让外国人尝尝学汉语的滋味,如今还真的实现了!
随着中国崛起,汉语文化已经成为全世界追捧的主要文化,在中国学习汉语的外国人来自世界各个角落,不久前王毅外长还在一次新闻发布会上,表扬了一位在北京理工大学,学习中文的英国女记者,汉语说得好。
“外国人的中文名”变迁史
正如学习西方文化首先要有一个英文名一样,想学中国文化,没有一个中文名可不行。只是,看到“外国人的中文名”变迁史,真的会让人笑到牙龈疼。回首历史,老外的中文名还可圈可点,要么直接音译,譬如把中国文化带到西方的马可波罗就是直接音译过来的中文名。
要么充满了中国文化特质,譬如民国初年的洋人驻华大使拥有清一色的雅致中文名,Fleuriau被译名叫傅乐猷——有乐于以道而谋大事之意;Rochechouart被译名叫罗淑亚——有淑德、谦逊之意;Semallé被译名叫谢满梁——有王谢堂前,燕子满梁之意。
时光流转,到了现在,学习汉语的外国人越来越多,然而,看到这些外国人的中文名,真是让国人能笑到牙龈疼、嘴抽筋,直叫:外国人的汉语是和日本人学的吧!
植物名、动物名、中国历史人物名、体育用品名……看来外国人给自己起中文名,应该只求眼缘,不问意思,看得顺眼就拿来用,真是随性啊!
就像这位可能来自南亚的留学生,一定是根据自己的肤色,直接定义了“中文名”。
这位“张宝贝”同学,不知你的中文名又是从哪里来的灵感?难道是女朋友?
“一个二”,真是出色到“爆炸”的好名字!这位外国友人或许是在和中国同学斗地主时,突发灵感,为自己确定的中文名。
傲娇的中文名
除了与日本人取名字一样,一眼所见,任何物品的名称都能当中文名之外,还有一些外国人取得中文名十分的傲娇。
有“王子”,有“公主”,面对这样中文名的外国友人,我想不熟悉的同学,一定会以为眼前站着的是一位家里有“皇位要继承”的王室成员。
默默读完这五位外国教练的中文名,仿佛回到了那个斗志昂扬、奋发向上的红色年代,浓重的时代气息感扑面而来。
上有“耐高温”,下有“好厉害”!这位来自美国的外国友人不但成功的拿下了“好厉害”的中文名,而且还拿到了中国驾照,好厉害,你真厉害!
别以为外国人的中文名到此为止,他们还会给中国发明“姓氏”。
这位中文名唤作“最大功率”的外国友人,十分客气的让大家称呼他为“最大先生”,从此以后,中国的复姓中不知有慕容、南宫,还有“最大”!
游戏昵称一样的中文名
看过上面这些外国人的中文名,虽然感觉匪夷所思,但是,至少可以认为老外是为了便于记忆,才选择了那些“通俗易懂”的名字。接下来,这两位国际友人的中文名就让人摸不着头脑了,不知道的人还以为是游戏昵称!
这位法国小哥给自己取了一个中文名,叫“激烈的海胆”,原来当他下船到达香港时,脚下踩到一枚海胆,所以就给自己起了这样一个天马行空的名字。
这位荷兰朋友的中文名“屠龙麦粒花”,据他自己说,“麦粒花”是根据美国电影中一个角色的名字Mclovin直接音译而来,“屠龙”则是源自他对一个女孩的昵称。两者组合在一起,便有了这个神奇的中文名。
看完这些五花八门的外国人的中文名,你有没有笑到牙龈疼呢?
其实,外国人之所以会起这些让我们觉得稀奇古怪的名字,关键还是不懂中国文化。只是,他们想要学会博大精深的汉语,那可要比英语难多了。
不信?那就看看这道来自中文汉语等级考试(HSK)4级模拟试题吧!
,