俳句是传播微光与颤栗的诗。
——安德烈·贝勒沙尔
松尾芭蕉
早期被称为“俳圣”的松尾芭蕉(1644-1694),是日本俳坛几百年才出现一位的俳句大家。
雪間より薄紫の芽独活哉
译文:
雪融艳一点,当归淡紫芽。
蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文:
章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
迷蒙马背眠
月随残梦天边远
淡淡起茶烟
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文:
古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。
与谢芜村
与谢芜村(1716-1783),日本俳句诗人、画家。少年时代即爱好艺术,二十岁前后丧失家产,漂泊至江户,拜师学习俳谐,寄寓于芭蕉传人早野马人的夜半亭,为江户俳坛所瞩目。
秋风寂寥,
酒肆吟诗有渔樵。
春雨细细落,
润泽沙滩小贝壳。
蔷薇开处处,
想似当年故乡路。
春已归去,
樱花梭巡而开迟。
狐狸变作公子身
灯夜乐游春
小林一茶
小林一茶(1763-1827),本名弥太郎,一生“凄梗”,但依然没能消磨他对天地万物的爱,在他的写作情感上依然保留对弱者的同情和对强者的反抗。因此他的句风别开天地,自成一家。
周作人曾评价一茶的诗,“俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他的对于强大的反抗与对于弱小的同情,都是出于一本的。”
到我这里来玩哟
没有爹娘的麻雀
一茶回忆六岁时所吟诗句而作,那时候一茶已经是孤儿。他一生中没有太多人的陪伴,诗句中会经常性地出现一些小动物。
我知这世界
本如露水般短暂
然而,然而
小林一茶四个孩子全部夭折。这首俳句,就写在他的小女儿死去的时候。一茶曾写到:“她母亲趴在孩子冰冷的身体上,呻吟着。我了解她的痛苦。但我也知道,眼泪是无用的。"
不要打呐
苍蝇搓它的手
搓它的脚呢
“为鼠常留饭,怜蛾不点灯”,在他的眼中,众生和自己是没有分别的。
雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者。
回家去吧,江户乘凉也难呀!
51时,一茶终于与继母弟弟和解,回到故乡,次年娶妻,但所生三男一女,先后早夭,发妻也于结婚第九年去世。六十五岁时,家屋失火,所有财产尽付一炬,是年十一月,一茶也染病去世。一世坎坷,莫过于此。
正冈子规
正冈子规(1867-1902),本名常规,生于爱媛县。俳句可以说是子规的手中真正发展成为日本民族最短的诗歌的。
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译文:
我庭小草复萌发,
无限天地行将绿。
春雨や傘高低に渡し舟
译文:
渡船春雨至,
船上伞高低。
一桶の藍流しけり春の川
译文:
春日河川上,
正是一桶靛蓝流。
立花北枝
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
译文:
流萤断续光,
一明一灭一尺间,
寂寞何以堪。
石川啄木
かなしみといはばいふべき
物の味
我の尝めしはあまりに早かり
译文:
说是悲哀也可以说吧,
事物的味道,
我尝得太早了。
さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
译文:
“为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!
己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
译文:
轻轻的叫了自己的名字,
落下泪来的
那十四岁的春天,没法再回去呀。
佐藤义清
願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃
译文:
愿死春花下
如月望日时
日本俳句经典 ——《万叶集》
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
(《雷神短歌》)
秋来到,芒上露珠消去;
想到,我也离人世。
恋君留无计,
犹如苇中鹤,
朝夕,放声啼。
人世间,
恋情频发,
苦有加——
何如做梅花。
恋情竟然苦若斯;
何如高山上,
头枕岩石死。
【版权声明】文中图片来自:日本画圣雪舟 四季山水图卷 局部 日本东京国立博物馆藏。
,