关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.3.23 第379期

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(1)

竹里馆

王 维

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年。

王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首。

WANG Wei(701-761 or 699-761), styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou, Hedong County (present-day Yuncheng, Shanxi Province), whose ancestral home was Qixian County, Shanxi Province. Wang, a poet and painter in the Tang dynasty, and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”, about 400 poems of his extant. The poet authored A Collection of Right Assistant Wang and The Knacks of Painting. (邵瑞雪译)

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(2)

Bamboo Grove Villa

By WANG Wei

Tr. ZHAO Yanchun

’Midst the bamboos I sit alone,

Plucking my lute and chanting free.

This grove is to the world unknown;

The moon comes to illustrate me.

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(3)

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 维

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day

《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992

《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou

《潼关》Tong Pass

《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone

《入京》Coming to Beijing

《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank

《印度洋上》On the Indian Ocean

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(5)

莫道桑榆晚为霞尚满天直译(深林人不知明月来相照)(6)

,