在中文里,我们有句话说:“不要高兴得太早”,要笑到最后才漂亮呢。那这句话用意大利语该怎么说大家知道吗?小编今天就来告诉大家,可以用很形象的句子来表达哦。这里特别cue一下吸猫人士们哈哈。为什么呢?你们接着往下看就知道啦~

Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco.

字面理解就是:当你的袋子里还没有猫的时候,就别说出来。

猫用蒙语怎么说(不要高兴得太早)(1)

这个俗语究竟是从何而来,为什么会cue到喵星人呢?我们接着往下看。

Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco è un popolare proverbio italiano, sebbene nessuno sappia dare un'utilità nell'atto di prendere un gatto per poi metterlo in un sacco. Ecco perché questo proverbio è da sempre stato fonte di discussioni e ne esistono diverse varianti, dove cambia il soggetto da mettere nel sacco, ma non il senso finale.

“Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco”这句话是一句意大利语俗语,人们说是这么说,但其实没人知道把一只猫装进袋子里这种行为究竟有什么意义,也因此这句俗语总是被人们议论,而且主语常常被替换掉,所以就出现了很多个版本的:Non dire xx se non ce l'hai nel sacco。不过,换汤不换药,这句俗语的意思是没有变化的。

(图片来自wikihow)

Il proverbio sta a significare che non bisogna gridare alla vittoria ancor prima che essa sia arrivata, oppure mai parlare troppo presto. Questo perché tante volte ci si illude di poter facilmente raggiungere un obiettivo, al punto da arrivarlo a considerare già fatto, mentre invece qualcosa potrebbe andare diversamente da come si pensava.

来解释一下这个俗语的意思,“Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco”就是说在到达胜利终点之前别喧嚷,或者说就是不要把话说得太早。因为很多时候只是一种假象,让我们觉得好像很容易就能达成目标,然而现实中进展得可能跟我们想的不一样,我们却以为已经大功告成了。

Il protagonista di questo proverbio è il gatto: un animale agile, veloce, ma soprattutto imprevedibile. Di solito i gatti hanno scarsa fiducia nell'uomo, e anche se alcuni si lasciano accarezzare o prendere in braccio, non si fidano al punto da lasciarsi chiudere in un sacco. L'interno di un sacco è buio e anche stretto e, sentendosi in trappola, anche il gatto più addomesticato (che ubbidisce al padrone) si rifiuterebbe di entrarci... aiutandosi con le unghie e i denti.

这个俗语的主语是猫:这是一种动作敏捷,行动迅速,尤其是难以预测的动物。通常来说,喵星人们对人类都没有什么信任,哪怕有些猫猫会让我们抚摸它们,或是抱它们在怀里。如果把它们装进袋子了,那就会触及它们对人类信赖的零界点。因为袋子里又黑又挤,它们会感觉像是掉到了一个陷阱里,就算是最温驯的喵星人(那种听主人话的)也会拒绝进到袋子里去...它们会借助指甲和牙齿来抓咬。

猫用蒙语怎么说(不要高兴得太早)(2)

Secondo altri il proverbio "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco" ha origini storiche. Durante l'assedio di Chioggia da parte della Repubblica di Genova che si svolse negli anni 1378-1381, la Repubblica di Genova aveva assoldato un cospicuo numero di truppe dei Fieschi, il cui simbolo araldico è il Gatto. Il grido di guerra dei Fieschi era "Gatto! Gatto! Gatto!". Ma durante l'assedio, che fu lunghissimo, si evitava di gridare "Gatto" finché la città non fosse presa, da qui il detto (notare che si dice anche "Mettere al sacco la città").

还有人认为“non dire gatto se non ce l'hai nel sacco”的说话还有一个历史渊源。

1378-1381年期间,热那亚共和国围攻基奥贾(威尼托大区的一个城市),他们从Fieschi家族招募了大量的士兵,而这个家族的纹章上就印有一只猫。所以这场战役的呼声就是“Gatto! Gatto! Gatto!”不过在漫长的围攻战中,士兵们禁止呐喊“Gatto”,直到他们攻下基奥贾这座城市才可以。所以也有人会说:Mettere al sacco la città。(这时候,城市città城市,又成为了主角。)

猫用蒙语怎么说(不要高兴得太早)(3)

再来聊聊这个短语的起源,其实在早些时候,意大利人并不说把猫装进袋子里,而是说:

Non dire quattro se non ce l'hai nel sacco.

In questo caso il "quattro" risulta essere l'abbreviazione di "quattrino", inteso come moneta; il "sacco", inteso come saccoccia, cioè in tasca. Quindi il significato è quello di non vantarsi di avere dei soldi ancor prima di averli messi nella propria tasca, cioè nel proprio portafoglio.

这里的“quattro”是“quattrino”的缩写形式,quattrino是古铜币(还有零钱、小钱的意思,复数时,指的就是金钱)的意思。“sacco”就是口袋。因而这句短语的意思是如果你自己的口袋(钱包)里都还没有钱,就不要对外吹嘘啦。

Un altra possibile origine del proverbio "non dire quattro se non ce l'hai nel sacco" è quella legata a una storiella popolare che vede come protagonista un contadino. Questo catturava degli uccellini e a uno a uno li metteva nel sacco, arrivato al quarto, gli volò via perché non era morto come pensava. L'amico del contadino lo prese in giro usando appunto questo proverbio.

关于这句俗语还有一种可能的来源就是源自一个民间的小故事,主人公是一位农民。他捕获了一些小鸟,然后一只一只地把它们放进袋子里,可是当放到第四只的时候,它却飞走了,原来它并没有死。于是这位农民的朋友就跟他开玩笑说:“Non dire quattro se non ce l'hai nel sacco.”

Chi invece se ne intende dei giochi da tavolo, in particolare del gioco degli scacchi, probabilmente conoscerà un'altra variante:

如果是在聊一些桌游的时候,尤其是下棋,这个时候,这句俗语又有一种新形式,叫做:

Non dire scacco(棋子) se non ce l'hai nel sacco

猫用蒙语怎么说(不要高兴得太早)(4)

Infatti mettere il Re sotto scacco non è sufficiente per vincere la partita nel gioco degli scacchi, perché il Re può sempre spostarsi di una casella o essere difeso da altri pezzi degli scacchi. La vittoria nel gioco degli scacchi si ottiene con lo "scacco matto".

实际上将“Re”这枚棋子困住还未取得最后的胜利,因为这枚棋子还是可以自由移动,或是被其它棋子保护起来,只有当最后被“scacco matto”将死,才算是取得胜利。

看到这里大家一定好奇,这句俗语我要在什么场合下使用才合适呢?

Questo proverbio viene usato rivolto a quelle persone che pensano di avere ottenuto qualcosa ancor prima di averla ottenuta per davvero.

这个俗语可以用来对那些:自以为已经大功告成,但实际上还没有真正尘埃落定的人说。

给大家举两个常见的场合:

Una squadra di calcio che è in testa alla classifica, forte dei propri mezzi e con alcuni punti di vantaggio sulla seconda classificata crede di aver già vinto il campionato perché le partite che dovrà affrontare da qui alla fine del campionato sono poche e apparentemente facili. Questo è un eccesso di sicurezza: è vero che la squadra in questione ha un vantaggio, ma non è ancora matematicamente vincitrice del proprio campionato e potrebbe anche perderlo. Ecco perché non bisogna dire gatto ancor prima di esser riusciti a metterlo nel sacco.

一个球队排名位列榜首,战术强悍,而且甩出第二名好几分,于是他们自以为本次的冠军非他们莫属,因为比赛也已经接近尾声,冠军位置可以说是触手可得了。这里就容易出现意外情况,并不保险:虽然优势明显,但还不是最后数字上的赢家,也有可能失之交臂啊。所以这时候就可以说:non(bisogna)dire gatto(ancor)prima di esser riusciti a metterlo nel sacco.(要一直笑到最后才漂亮嘛~)

Un venditore di auto che pensa di aver venduto un auto molto costosa solo perché i clienti sembrano felici e soddisfatti. Questi, però, gli hanno detto che torneranno tra qualche giorno per firmare i documenti relativi all'acquisto del mezzo. Sebbene il proprietario sia ottimista, i documenti non sono ancora firmati e, quindi, se questi decidono di non ritornare nel concessionario o se nel frattempo troveranno offerte migliori in altri concessionari rivali, il proprietario sarebbe il classico individuo che dice gatto ancor prima di averlo messo nel sacco.

一个汽车售卖商自以为已经把一辆价值不菲的汽车销售出去了,只因为客户似乎很开心也很满意。但实际上,客户说的是,他们过几天再来签订购车协议的相关内容。虽然这位销售很乐观,但协议毕竟还没有签,如果他们在其他经销商对手那里找到了更实惠的价格,他们可能就不会来购买你的车了。这位销售就是典型的:“Dice gatto ancor prima di averlo messo nel sacco.”(还没收入囊中,就开始洋洋自得了。)

通过这一整篇文章的叙述,大家是不是很容易记住这句意大利语俗语了呢。Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco. 这也提醒我们做事情还是要沉稳一些,要等到事情都尘埃落定了,才能安心呢~

猫用蒙语怎么说(不要高兴得太早)(5)

,