赶时间?打“的士”应该就赶得切啦~

肚饿啦?试下隔离“士多”新出的“芝士”鱼蛋,好正噶!

做哥哥要就下D细佬妹,唔可以乱“虾”人……

这么Local的广府话大家听得多用得多,可你知道这些地道盏鬼的广府话是怎么演变而来的吗?

带着这个问题,一起来看看广府话中的外来词汇吧~

外语吸收的词汇

广府话中,有不少词来自外语、少数民族语言和邻近方言。

广府话从外语中吸收的词汇,以吸收英语最多。

如:“士巴拿”(扳手)、“泵”(抽水机)、“威也”(钢丝绳)、“菲林”(胶卷)、“咪”(麦克风)、“色时风”(萨克斯管)、“恤衫”(衬衣)、“梳化”(沙发)等等。在这些外语词汇中,分为直接音译、音译 说明词、音意兼译、完全意译、省译(只译部分音节)、英语借词、番 名词(或地名 名词)这七种情况。

广府话的称呼(广府话中的外来语)(1)

广府话的称呼(广府话中的外来语)(2)

(1)直接音译:“贴士”(tips,小费、提示)、“芝士”(cheese,奶酪)、“晒士”(size,尺码)、“去‘士多’”(store,杂货铺)、“买‘多士’”(toast,西式面包)、“坐‘的士’”(taxi,出租车)等,是不是很潮很洋气呢!



(2)音译 说明词和音意兼译:直译并不能完全表达意思,于是各种译法的外来词就出现啦。如“喼(cap)帽”(鸭舌帽)等“音译 说明词”外来词、如“可口可乐”(英文coca cola和可口饮料的寓意)每一个词语都凸显广府人的包容性和创造性。哇,原来这些都是音译的外来词的本土化,小编大开眼界呢!

(3)完全意译、省译和英语借词:“热狗”(hot dog)就是完全直接翻译过来的词汇,而省译的词汇有“咪”(麦克风,microphone)等,从英语接来的词汇有“骨”(good)、“骨波”(good ball,好球)等等。

(4)番 名词(或地名 名词):“番茄”、“番薯”、“番瓜”、“番邦”、“办番唐”(混血儿、杂交的物种),地点加名词的有“荷兰豆”、“荷兰水”(汽水)、“西洋菜”等。

广府话的称呼(广府话中的外来语)(3)

从少数民族吸收的外来语

广府话在古代越族语言的基础上发展起来,有部分词语是与少数民族语词关系密切的同源词。

如:“鸡项”(未下过蛋的小母鸡)、“塔”(锁)、“虾”(欺负)、“掂”(触碰)等,与壮语发音甚近或相同。有些广府话与普通话不同,但与客家话、闽南方言相同相近。如“爱”(要)、“化学”(不耐用)、“千秋”(秋千)、“单车”(自行车)等。广府话从邻近方言中吸收成分,形成独特的语言风格和语言特色。

广府话的称呼(广府话中的外来语)(4)

你还知道哪些有趣的广府词汇?不妨与我们分享~

,