每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(1)

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。

有几期霉土豆,我们集中吐槽了很多翻译问题。书评君往后台一看,关于翻译的吐槽还是源源不断地涌出来。可见,翻译真是大家阅读中的一大痛点。今天,我们同样选择了几本有代表性的、译本不那么令人满意的书。有的译本甚至每个字都认识,连起来就是读不懂。

如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群,如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。

每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(2)

本期发霉书目

1

《当代美学》

每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(3)

《当代美学》

作者: 马克·西门尼斯

译者: 王洪一

版本: 文化艺术出版社 2005年8月

挖霉人:匿名(学生,书评读者)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:翻译错漏。

看法国人西门尼斯的《当代美学》,译者的水平着实不敢恭维。

把Descartes(笛卡尔)翻译成德斯卡特,把Cassirer(卡西尔)翻译成卡西里尔,把Schelling(谢林)翻译成施林格;

把Hume(休谟)翻译成胡默,把Hutcheson(哈奇生)翻译成胡采逊;

把Groce(克罗齐)翻译成格罗斯,把Adorno(阿多诺)翻译成阿多尔诺;

把Eschyle(埃斯库罗斯)翻译成埃斯希勒,把Schopenhauer(叔本华)翻译成肖邦豪尔.....

但同样的一个人名,有的地方翻译得又是符合习惯的准确的。

译者还把亚里士多德的《诗学》翻译成《诗论》;把布瓦洛的《诗艺》翻译成《诗歌艺术》;把本雅明的《机械复制时代的艺术作品》翻译成《处于机械复制阶段的艺术品》;把霍克海默和阿多诺的《启蒙辩证法》翻译成《理智的解释》。

即使是从法文翻译过来的,但最基础的为中国读者普遍接受的人名著作怎么可以这样翻译呢?就算没读过哲学史、美学史,可现在网络科技这么发达,可以百度可以有道。关键是翻译成这样,我还是读完了,毕竟有点点启发。

2

《非凡小人物》

每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(4)

《非凡小人物:反对、造反及爵士乐》

作者: [英] 艾瑞克·霍布斯鲍姆

译者: 蔡宜刚

版本: 社会科学文献出版社 2015年9月

挖霉人:小森(学生)

这本书让我对甲骨文丛书彻底改观。

霍布斯鲍姆的书也能翻译成这个样子。文笔之佶屈聱牙就不说了。学术类书籍没有页边码也就不说了。

翻开第一部第一章第一页,“在那以后还有许多介绍潘恩生平事迹的作品陆续问世,这其中以约翰·基恩(John Keane)的著作《伦敦,一九九五》最为出色。”莫名其妙啊。托马斯·潘恩的传记为啥会叫这么个名?

一查才知道,这本传记名叫:Tom Paine:A Political Life .1995年出版于伦敦。还是第一次见到把出版信息译成书名的。

3

《向死而生》

每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(5)

《向死而生》

作者: (日)北野武

译者: 李颖秋

版本: 上海人民出版社 2010年3月

挖霉人:ariel(老师)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:翻译极糟。

莫名其妙的断句,以及完全不断句。即使知道这句话要讲什么,也完全没法读她的译文。总之,读完后的感觉就是糟糕。还有一本《毒舌北野武》,也是出自这位译者,翻译同样不忍卒读。

你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。

你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。

下期“霉土豆”,期待听到你的声音。

每个版本的教材都不一样(这书里每个字都认识)(6)

,