绝大部分的外国游戏,都绕不过翻译这道坎。在游戏历史上,出现过诸如《魔兽争霸》和《鬼泣》这样的神来之笔,也不乏《老头滚动条》和《老头环》这样的奇葩翻译。
如果是玩过D商汉化版《口袋妖怪金银》的玩家,想必都还记得“肥大出饰拳”这个老梗。那一代口袋妖怪中,快龙是准神级别的存在,抓一只快龙来放破坏死光,几乎成了所有玩家的必备操作。但是受技术限制,当时字符长度上限为5个字符,而且翻译排序也出了很大问题,所以快龙就被翻译成了肥大,破坏死光就成了饰拳,让人摸不到头脑。
在《第四次超级机器人大战》中登场的机型“凶鸟”酷似高达,终极武器黑洞加农炮威风凛凛。它的原名出自德语huckebein,大陆版和台版都翻译为修克拜因。但是港版却参考了广东话的读音,将它命名为“晓击霸”,因为谐音和某个十八禁词汇雷同,所以江湖人称“小勾八”,让不少玩家笑到喷饭。更加巧合的是,在粤语音译中,晓击霸是能达到信雅达标准的经典翻译。
“非洲农业不发达,必须要有金坷垃!”金坷垃的洗脑广告视频,在网络上如雷贯耳。 久而久之,金坷垃的原产地圣地亚哥,也被网友们戏称为金坷垃。而在所有战舰类游戏中,圣地亚哥号轻巡洋舰,往往会被玩家们强行喊做“金坷垃”。尤其是在《碧蓝航线》里,圣地亚哥的Q版人物形象,还有个手拿金坷垃包装袋的小彩蛋,可以说是相当离谱。
接下来的这个翻译,能与“老头滚动条”相媲美。在《刺客信条:启示录》中,有一句台词是“安息吧,bastardo!”这个bastardo是混蛋或者混球的意思。这句话原文是“Requiescat in peace,bastardo”,用的是拉丁文。但是翻译的时候翻译器没找到对应的英文单词,就参考了某个虚拟歌单,把前面半句理解为重金属流派的代表歌曲。所以整句话就被翻译成了“哥特式重金属私生子”
最终幻想系列也是个奇葩翻译的聚集地。最终幻想是Final Fantasy的直译,本来就很形象。但是台版却画蛇添足,把它翻译成了未来战士。虽然感觉也没差,但是跟“最终幻想”一比,颇有种淘宝包邮版遇到原版的感觉。相比之下,MMO网游FF14的翻译,虽然也有很多令人捧腹的地方,但基本上都能做到“信雅达”的翻译标准,本地化工作相当出色。
比如6.0版本“晓月之终途”里的“警惕亚拉戈零元购陷阱”,就紧跟时事,把近年来流行的“零元购”网络梗和游戏任务完美结合起来。而这个任务本身是要帮NPC收集残骸上的材料,约等于捡垃圾,还真的是“零元购”。而指定采集任务的概要中,那句“越是高端的食材……”,明显是在neta著名美食节目《舌尖上的中国》,相当的接地气。
另外FF14的野外特殊战斗,也有很多形神兼备的翻译。比如“鸡哩呱啦”就是要玩家去抓鸡,“晶心动魄”是打结晶野怪。而“最终废料14”干脆把标题拿来玩梗,让不少玩家都会心一笑,反过来笑称游戏为“废废14”。
除了官方翻译外,还有很多玩家自发搞的翻译梗。因为大家都这么喊,所以反而比官方的翻译传唱度更广。最典型的例子,就是“拉拉肥”的叫法了,不光和FF14中的拉拉菲尔族读音相近,还体现出拉拉菲尔族身材丰满可爱的特点。还有学者的技能“疾风怒涛之计”,但是民间叫法一直都是“走为上策之计”,跟战斗中增加移速的效果,以及规避伤害的用法十分贴合。
大家还知道哪些逆天的游戏翻译呢?欢迎在评论区发表意见哦~