文言文翻译是语文学科的重点和难点部分,同学们往往为此花费大量的时间和精力,结果却可能不尽如人意为何如此?是大家没有打牢基础,还是从一开始学习方向就出现了偏差?在正式介绍学习方法之前,让我们一起思考一个问题:文言文翻译所要求的核心能力究竟是什么?其实,在同学们掌握了充足的词汇,却对文言文翻译仍然束手无策的时候,大家就应该明白,还有一种更深层次的规则矗立于词汇之上,它就是语法,我来为大家科普一下关于怎么才能理解文言文?以下内容希望对你有帮助!

怎么才能理解文言文(文言文翻译根本不得分)

怎么才能理解文言文

文言文翻译是语文学科的重点和难点部分,同学们往往为此花费大量的时间和精力,结果却可能不尽如人意。为何如此?是大家没有打牢基础,还是从一开始学习方向就出现了偏差?在正式介绍学习方法之前,让我们一起思考一个问题:文言文翻译所要求的核心能力究竟是什么?其实,在同学们掌握了充足的词汇,却对文言文翻译仍然束手无策的时候,大家就应该明白,还有一种更深层次的规则矗立于词汇之上,它就是语法。

语法是语言的行文法则,体现了词语排列的内在逻辑。语法能力的缺失,是广大同学无法突破文言文翻译的重要原因。所以,补充一些实用性的语法知识,将对学习文言文大有裨益。举例说明如下。

我爱你。

该句中,“我”是主语,动作的发出者(事件的主使人);“爱”是谓语,表动作(事件);“你”是宾语,动作的承受者(事件的作用对象)。主语 谓语 宾语,构成句子的主干结构。

一般来说,文言文里动词不可省略(除非与之紧密相连的上文有提及该动词),基于此,可得出结论:在进行文言文翻译时,一定要把动词的含义体现出来。如果对应句子的译文,不含动词或谓语成分,那它一定有错误。

此外,再简单介绍两个语法概念,定语和状语。定语对名词(含代词)起限制和修饰作用。语法功能上,用于修饰主语和宾语。在现代汉语中,定语一般位于所修饰的中心词之前。如:美丽的姑娘、英俊的男孩、一座房子等。其中“美丽的”、“英俊的”、“一座”均为定语。

状语则用来修饰、限制动词或形容词。语法功能上,用于修饰谓语,表示其状态、方式、时间、处所或程度等。在现代汉语中,状语同样位于所修饰的中心词之前。如“小明愉快地回了家”,如“他们在上海见了面”,其中“愉快地”、“在上海”就是状语。

最后再举一例:文学院的那一台刚从国外进口的先进录音设备在运行过程中突然出现了故障。

请指出句子中的定语成分、状语成分。

提示:由于现代汉语中,定语和状语的位置均在其所修饰的中心词之前,那么在判断某成分的修饰对象时,可直接将该成分提取出来,然后将其和位于其后的中心词相连,它与谁搭配恰当,就是用来修饰谁。如句中的“进口”,位于其后的中心词分别是主语中心词“录音设备”,谓语中心词“出现”和宾语中心词“故障”,将“进口”与它们分别搭配,合乎逻辑的只有“进口的录音设备”,因此,此句“进口”作定语成分。在文言文中,若不涉及特殊句式,也可应用此规律。

语法知识细微繁琐,这里只对一些基本概念做简单介绍,希望能帮助同学们形成比较清晰的语法思维,从而更好地辨别文言文中的语法成分,理清文言文词语的排列逻辑,实现对文言文翻译题的最终突破。

,