《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42亿,眼看就要超过内地总票房42.4亿的《复仇者联盟4》,成为内地票房榜第三名,仅次于《战狼2》和《流浪地球》。
从8月29日开始,《哪吒》将在北美部分3D影院上映,9月6日将在北美大范围上映。《哪吒》在澳大利亚上映的时间为8月23日,在新西兰上映的时间为8月29日。“少年心气未了,东方英雄将至。跨越万里山河,小爷来见你们了!”
《哪吒》目前的豆瓣评分是8.6分,不知道北美、澳洲上映后的口碑会如何,值得期待。
澳大利亚版海报曝光了《哪吒》的英文译名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直译过来“我就是命运”,意译就是“我命由我不由天”。
北美海报上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙与命运抗争。
今天,微博上发起了“哪吒台词梗翻译大赛”,小伙伴们都嗨了~
咒语“急急如律令”怎么翻译?网友给出的译法相当可爱“fast fast biu biu”,还有拟声词呢!有小伙伴建议用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。
也有小伙伴说,“急急如律令”就像是《狮子王》里的HAKUNA MATATA,可以不翻译呀。
影小妹觉得,应该让老外学念原汁原味的“急急如律令”,音译“Gee Gee Rule in ”怎么样?
哪吒在电影里那些朗朗上口的打油诗,要翻译得合辙押韵可不容易,可网友们却能做到,高手在民间:
大家再来感受一下这首诗的英文版,读起来很爽有木有?
网友对“我命由我不由天”的翻译更是达到了信达雅的境界,原来“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英国诗人William Ernest Henley的名篇。
“沙子里面进眼睛了”,网友的翻译是“Eyes are in the sand”,老外看了会不会一脸懵?
“龙族的存亡在你一念之间”被翻译成“The dragon's life lies between your thoughts”。
还有小伙伴翻译了申公豹的“不,不成……不成功,便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”
“申公……公……公豹”被翻译成了“Shen Gonggong…gongbao”。
申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑点,那句对敖丙说的“你去……去了就别回来了”更是笑翻全场,网友对这句台词的直译是“you can go...go without return.”影小妹觉得这个意译更有趣“Go…go to hell”,感觉更能让老外明白。
期待《哪吒之魔童降世》能给北美、澳洲的影迷带来欢乐和认同,让他们更了解中国的传统文化。
本文由“独家影视”作者“云影”原创,未经作者授权同意,任何其他平台号不得转载本文,违者追究法律责任。欢迎各位订阅“独家影视”,感谢大家支持!
,