如果你没有亲身经历过十六世纪末和十七世纪初的英国社会,会影响你对《哈姆雷特》的理解吗?答案显然是否认的。
所谓“艺术无国界,文化有共识”。东西方文化交流,渊源久远,布泽绵长。随着人类文化的发展与进步,东西方文化在彼此长久不断的往来中,碰撞出新的活力与机遇。
12月9日,在“2018三亚·财经国际论坛”上,诺贝尔文学奖得主、法国作家Jean-Marie,故宫博物院副院长宋纪蓉,著名红学家、电视剧《红楼梦》编剧周岭,北京大学哲学系教授何怀宏,威尔逊国际学者中心全球研究员、北大教授Enrico Fardella等齐聚一堂,共同交流探讨了不同文化之间如何互学互鉴、彼此启迪。
诺贝尔文学奖的得主Jean-Marie(图片来源:主办方供图)
诺奖得主Jean-Marie是老舍的书迷
“中国的读者可能会与有史以来最具西班牙特色的小说《堂吉诃德》产生共鸣,法国读者也可能充分理解老舍的《四世同堂》,即使他自己从来没有生活在北京古老的胡同里。曹雪芹和他的《红楼梦》,萨克雷和他的《名利场》也是同样的例子。”
作为一名作家,在Jean-Marie看来,文学真正的使命在于它的普适性。就像两位差不多生活在同时期的作家,他们彼此之间没有任何直接的联系,但却通过自己的作品描绘出同一个时代两幅不同的社会图景。
提及《四世同堂》,Jean-Marie先生高兴地聊起了和老舍先生的缘分。“老舍的作品我很早之前就拜读过,我读的是译本。《骆驼祥子》是我读的老舍的第一部作品,我对他非常感兴趣。几年前我到了北京,非常幸运,我见到老舍先生的女儿,还吃了饭。”
Jean-Marie谈到,虽然老舍已经离开了我们,但实际上他跟老舍是很有共鸣的。“老舍先生在胡同中讲到了遁世,因为胡同本身在现代生活中是慢慢销声匿迹的一种事物,我觉得这种文化对我非常有吸引力”。
“文学对于一个国家的现实和身份的描绘,能够加深我们对人性的认识。无论是来自东方还是西方,都能够让读者有机会去领略人类普适的冒险经历。”
同时,Jean-Marie也提到,在他看来,中国的艺术特别重视普适性,使得读者更好地理解人文主义精神。中国作家可以把一些想法与现实融合起来,让读者能够共鸣并体会到现实的力量。“我们现在这个世界由于过度的技术侵入,有可能分崩瓦解,人文精神就显得更为重要。”
红学家周岭:建议把《红楼梦》里的服饰制作出来
“刚才Jean-Marie先生演讲的时候,我注意到他穿的衣服是中式的,而我们穿的衣服是西式的,这实际上就是一种融合,就是一种互鉴。”
不同于Jean-Marie以文学作品切入的视角,著名红学家周岭从服饰着装这一细节谈起了他对东西方文化圆融和互鉴的看法。
“《红楼梦》这部小说很有意思,其他的不说,单是其中的服饰描写就是国内外所有文学名著当中没有谈到过的,它对服饰的工艺、面料、款式、色彩如数家珍,因为作者曹雪芹他们家三代六个人做过六十年之久的织造官。”周岭举例到,“比如贾宝玉看薛宝钗,薛宝钗上面穿的小袄,下边穿了一件连衣裙,曹雪芹用这样的审美方式传达了中国服饰的辉煌”。
随后,周岭话锋一转,反问道:“我们为什么不能把《红楼梦》里的服饰好好整理一番把它制作出来呢?一方面可以走上舞台,避免现在我们有些电影、电视剧出现的很多服饰错误。另一方面也可以走向全世界,让世界看到我们的中国服饰。”
在周岭看来,东西文化的圆融和互鉴时,最关键的是要做到胸有成竹。“我们中国有什么好东西、可以拿哪些东西出去展示交流,要从从外边吸引什么样的东西进来,这是非常重要的。”
而作为中国最具代表性文化符号之一的故宫,一直以来都是世界各地游客“必打卡”之地。故宫博物院副院长宋纪蓉表示:“故宫特别注重文化的传播,每年故宫有几十个展览在全国各地和全世界举行,每年大概有几百件文物要进行科学的保护修复,然后再在全世界各地的博物馆里头展出,传播中国文化。”
每日经济新闻
,