春思贾至阅读与赏析答案(春思唐贾至)(1)

春思贾至阅读与赏析答案(春思唐贾至)(2)

春 思

【唐】贾至

草色青青柳色黄,

桃花历乱李花香。

东风不为吹愁去,

春日偏能惹恨长。

贾至(718-772), 字幼邻,河南洛阳人。唐大历年间,担任兵部侍郎、右散骑常侍,谥号为文。著有文集三十卷,《唐才子传》有其传。

JIA Zhi (718-772), styled Young Neighbor, Letter by posthumous title, a native of Luoyang, Henan. He was appointed as Deputy Minister of National Defense and Right Chamberlain during the Dali period (766-779)

of the Tang dynasty. The poet authored a 30-volume anthology. His biography is collected in Biography of Tang Talents. (豆亚慧 译)

春思贾至阅读与赏析答案(春思唐贾至)(3)

插图来自网络

Longing in Spring

By JIA Zhi

Tr. ZHAO Yanchun

Green is the meadow, yellow the willow,

Peach blooms riot and plum flowers mellow.

The wind cannot blow away my sorrow;

The sun will set me under the harrow.

春思贾至阅读与赏析答案(春思唐贾至)(4)

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】贾至

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

,