英语外来语里,来自我们汉语的不算少,比如宫保鸡丁、炒面、馄饨等等今天就给大家介绍一个不那么为人所知的词,Gung ho,我来为大家科普一下关于二战英文缩写?以下内容希望对你有帮助!

二战英文缩写(Gungho这个单词诞生于二战)

二战英文缩写

英语外来语里,来自我们汉语的不算少,比如宫保鸡丁、炒面、馄饨等等。今天就给大家介绍一个不那么为人所知的词,Gung ho。

话说二战前后,美国海军陆战队有一名上校,名为Evans Fordyce Carlson,我们就叫他卡尔逊吧。他在1935年7月任美国总统罗斯福卫队营长,罗斯福很信任他,后来还把自己儿子送到他的部队里锻炼。在1937-1939年期间,卡尔逊任中国军事观察员,同时为罗斯福提供我国抗日局势的一手情况。受到朋友斯诺的影响,卡尔逊花费近一年时间实地考察了各地的抗日武装,包括八路军以及敌后游击队。

卡尔逊在上海时正值淞沪会战。在战场上,他问一个参与救助伤兵的民工:“你们怎样救国?”“团结协作,不怕死就能打败鬼子。”卡尔逊虽然在北平的时候办过汉语培训班,但并未完全听懂民工口中浓重的方言。“工——合!”那位民工把回答简化为两个字。“工合!”这两个字给卡尔逊留下了极深的印象。后来,他就把“工合”音译为英语Gung ho,意思是work together,团结协力。几年后,卡尔逊带领突击队转战太平洋战场。Gung ho成为他所带队伍的战斗口号(Battle cry),这个词也随后进入了美国,融入了英语词汇。

当然,也有人认为Gung ho来自“干活”的发音。具体卡尔逊准将(升职了)听到的是什么,由于他二战结束不久就去世,也就无从追问、没法解释了。不过这也不重要,Gung ho代表的是一种精诚团结、奋斗到底的精神。

1986年,美国还有一部电影,由著名的朗霍华德执导,名字就叫《Gung ho》。影片讲的是麦克基顿扮演的男主,在其工作的汽车厂被日本人收购后(80年代常见的事情),协调懒散的本地员工与日式刻板勤奋的管理层时所发生的轻喜剧故事。

另外,还有乐队以及日本的电子游戏公司也都叫过这个名字。

和平年代,Gung ho这个词的含义略微转变为zealously enthusiastic,特别有干劲儿的。它可以是多种词性:

He has a gung-ho spirit. (形容词)

He always plays gung-ho. (副词)

He is the biggest gung-ho of them all. (名词)

看一个略复杂的句子,选自国外某杂志里一篇烹饪相关文章:

Reading between the lines, it seems that portion control is more the culprit than a gung-ho attitude with the butter and cream.

字里行间可看出,处理奶油黄油时,比例控制比激情四射的工作态度更易成为产品好坏的源头。

更多英语点滴、小古文学习知识,请参见公众号 爸妈娃充电宝。

,