中文里常有叠词使用的现象,比如说哄小朋友吃饭会说:“宝宝,快来吃饭饭啦。”遇到不想做的事情,偶尔撒个娇,也要说:“不嘛不嘛。”
英文当中也常有叠词使用的现象,是跟中文里叠词使用的是一样的吗?老外口语中的“no-no”也是在向人撒娇说“不嘛不嘛”的意思吗?
当然不是啦,当老外跟你说这个词儿时,可得严肃点对待了!
#1
no-no
当老外说“no-no”的时候并不是在跟你撒娇,而是在说跟你说“不可以”,强调这是一件绝不能干的事情。
牛津词典上对“no-no”的解释为:“a thing or a way of behaving that is not acceptable in a particular situation”,意思是“在特定情况下不可接受的事情或行为方式”。
● 举个栗子 ●
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道逃税是一件绝不可以的行为。
#2
so-so
当我们被问到“最近如何”时,如果心情一般的话就可以回答:“So-so.”
牛津词典上对这个词的解释为:“not particularly good or bad; average”,意思是“ 一般的;普通的;中等的;不好也不差”。
● 举个栗子 ●
Sommers performed a flute solo a few weeks ago that got so-so reviews.
萨默斯几周前表演了一场长笛独奏,反响平平。
#3
go-go
这个词不常见了吧,它当然不是让你“赶紧走”的意思,牛津词典上对“go-go”的解释有两种,一个是“穿着暴露的歌舞舞女”,而另一个则是“ 生意兴隆的;赚大钱的;(公司)迅猛发展的”。
● 举个栗子 ●
It will be a go-go business with pre-tax profits forecast to climb from £ 52m last year to £ 100m.
这将成为一个蓬勃发展的产业,预计税前利润将从去年的5,200万英镑增长到1亿英镑。
相信不少人听过“go-go bar”这个词,不少人去泰国旅游的时候就会选择去“go-go bar”开开眼界。
这种酒吧最初是指以go-go舞为特色的一类情色场所,后来逐渐演变为涵盖各种业务范围的夜总会或迪厅。
跳go-go舞的舞者则被叫做go-go dancer,也就是咱们常说的脱衣舞者。
脱衣舞者还可以用“stripper”来表示嗷!
Stripper, a performer who takes his or her clothes off in a sexually exciting way in front of an audience.
除了上述几个表达,英文当中还有很多叠词使用的情况,比如咱常说的“双赢局面”就是“a win-win situation”。
“二一添作五”的英文则是“fifty-fifty”,例如
Let's split this fifty-fifty.
咱们把这平分了吧。
You've got a fifty-fifty chance of being righ
你有一半的可能性是对的。
除了上述提到的这些,你还知道英语当中哪些叠词的使用呢?评论区留言分享鸭!
,