根据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,香港特别行政区将设立维护国家安全委员会,并接受中央人民政府的监督和问责。香港特别行政区政府警务处将设立维护国家安全的部门。According to the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the HKSAR will establish a committee for safeguarding national security, which is under the supervision of and accountable to the central government. The Hong Kong police force will also set up a department for safeguarding national security.
2020年7月1日清晨,香港金紫荆广场,伴随嘹亮的国歌声,鲜艳的五星红旗和香港特别行政区区旗一同升起,香港特别行政区迎来第23个回归纪念日。(图片来源:新华社)
【知识点】
为坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,维护国家安全,防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪,保持香港特别行政区的繁荣和稳定,保障香港特别行政区居民的合法权益,2020年6月30日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过了《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》。
根据宪法、香港基本法和全国人大相关决定,人大常委会制定香港特别行政区维护国家安全法,对香港特别行政区维护国家安全制度机制作出了法律化、规范化、明晰化的具体安排。法律充分考虑两种制度差异和香港具体情况,与维护国家安全的全国性法律相衔接,与香港现有法律体系相兼容,体现了“惩治极少数、保护大多数”的原则,为维护国家安全和香港长治久安、长期繁荣发展,为确保香港居民依法享有的权利和自由,为保护外国人在香港的合法权益和外国投资者的利益,为确保“一国两制”事业行稳致远,提供了法律支撑和保障。
根据该法,中央人民政府对香港特别行政区有关的国家安全事务负有根本责任。香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据该法和其他有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。
【重要讲话】
中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
The Chinese government has unswerving determination to protect national sovereignty, security and development interests, implement "one country, two systems" policy and oppose any external force in interfering in Hong Kong's affairs.
——2019年11月14日,在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时针对香港局势发表的讲话
【相关词汇】
维护国家主权、安全、发展利益protect national sovereignty, security and development interests
确保香港“一国两制”事业行稳致远ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
来源:中国日报网
,