近日观看了爆火的新片《狙击手》,该片以抗美援朝战争中的“冷枪冷炮运动”为背景,讲述了中国志愿军在敌我军备力量悬殊的境地下,与美军精英狙击小队展开殊死较量的故事。由张艺谋、张末执导,影片公映以来好评不断,小编也认为此片不失为一部佳片。但是小编在观影过程中发现了一个漏洞,实在让小编像吃了苍蝇一样如鲠在喉不吐不快,片中老班长发现鬼子设计欲围歼自己一段
这个老外说的是“汉语短句”,字幕翻译是中文,此为字幕翻译暂不追究了。
这里是老班长用四川口音说的是“中文!”老班长那时候就这么洋气了吗?不是应该说“中国话”三个字么?不知是什么时候“汉语”一词被“中文”一词所替代,貌似这种情况是近十年才由影视作品里的高知人群带动的“中文”两个字似乎比“汉语”两个字更高级,难道老班长在五十年代就超前了?张导这个细节忽略的令人有点失望!
,