小师妹以前一直以为

茶在中国叫“茶”

在外国都叫“tea”

结果才发现这其实是错的!

荷兰语和英语字母一样吗(这个词在荷兰语里的发音竟然是从福建话学来的)(1)

在海外国家,如果茶是由中国陆路入境的,则当地管它叫“cha”,如果是由海路入境的,则当地把它叫“tea”。

举个例子

在古代,我国的茶叶通过丝绸之路

传播到很多陆路国家

像土耳其,就叫“chá”

巴基斯坦和俄罗斯都叫“chay”

阿拉伯语中叫“shay”

它甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地区

成为斯瓦西里语中的“chai”

这些发音几乎都跟“茶”一样

而由海路,被荷兰贸易商带到欧洲的

多叫“tea”

因为荷兰人在东亚的港口

主要建在福建和台湾

在闽南话里,茶的发音就是“teh”

也有人说发“dei”的音,也有人说是“die”

于是有了法语中的“thé”

德语中的“Tee”

以及英语中的“tea”

荷兰语和英语字母一样吗(这个词在荷兰语里的发音竟然是从福建话学来的)(2)

小师妹知道后只有一个感想

莫名心疼荷兰人

漂洋过海几万里

结果跟一帮胡建人学说中国话......

(没有说福建话不好的意思)

荷兰语和英语字母一样吗(这个词在荷兰语里的发音竟然是从福建话学来的)(3)

,