延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(1)

《如懿传》和《延禧攻略》目前正在热播,两家粉丝在网上也是撕的死去活来。

今天小编就给大家说说这两部电视剧中的术语用英语都怎么说:

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(2)

《如懿传》 Ruyi's Royal Love in the Palace

《延禧攻略》The Story of Yanxi Palace

以上是官方给的翻译。不过按照英国小说的传统,小编认为《如懿传》翻译成Ruyi 更合适。英国小说还是比较喜欢用人名命名的,一般都是讲述书名上缩写的人的故事,比如 Jane Eyre (简•爱)、Emma (爱玛)、Tom Jones (汤姆•琼斯)等。直接翻译成Ruyi 算是入乡随俗了。

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(3)

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(4)

英国作家也比较喜欢用地名来命名小说,讲述围绕这个地方所发生的故事。比如Wuthering Heights (呼啸山庄)、Bleak House (荒凉山庄)、Cranford(克兰弗德)等。 中国观众比较熟悉的电视剧Downton Abbey(唐顿庄园)也是以地名命名的。所以《延禧攻略》翻译成 Yanxi Palace 才对。

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(5)

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(6)

接下来我们看看与这两部电视剧有关的其他术语怎么说:

令妃 Concubine Ling

继皇后 the step-empress

太妃 Dowager Imperial Concubine

太后 the Empress Dowager

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(7)

最后再教大家一个短语:大猪蹄子

根据本人对《延禧攻略》弹幕的研究,说到男人是大猪蹄子的时候,多指男人用情不专,对女人不忠诚,朝三暮四。简而言之就是男人不是什么好东西。

可以说这是女人吐槽大男子主义者的用语。大猪蹄子有个非常好英语对应词是 male chauvinist pig(男性沙文主义者)。看来在中西方,猪都躺枪了呢。

延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)(8)

,