日语中有很多字都是汉字,相信很多人都这么认为,日语里的汉字就汉语本身的意思。正是因为这个原因,就闹了很多笑话。快来看看网友们的留言吧。
网友1:
记得以前和日本人聊天就经常闹笑话,有次晚上我正在泡脚,他问我在干嘛,我直接回了句:足を洗う。日本的朋友:emmmmm???
我当时在想在我说的有问题吗?然后我赶紧去查了一下
我正在改邪归正金盆洗手?
当时一直想跟他讲洗脚,但是真的不知道用日语说洗脚该怎么说啊!!
网友2:
我很喜欢的日语词:魔法瓶(まほうびん)是不是感觉好萌好可爱,拎上我的魔法瓶,就是这条街最酷的小魔女
其实呢,魔法瓶就是热水壶而已哈哈哈哈有的地方叫保温瓶,有的地方叫电壶。反正就是这个
网友三:
事情是这样的,之前参加日本的就职活动,就遇到了这个词,日语写成「天衣無縫」。
跟中国一些企业一样日本大多数企业在招聘的时候有网测(SPI)的环节,这个网测大多是国语(也就是日语)、数学、英语等题目,并且我参加的是考试中心,不能上网查答案那种。
开头让选四字熟语(日语的四字成语)的近义词,四选一那种。这种一般都是中国成语引入过来的,作为一个中国人我是这样做的。
题目:请选出以下四字熟语的近义词:「天衣無縫」
我以为什么题目,切 小菜!
然后我一看下面的选项
A.百花繚乱
B.疑心暗鬼
C.呵呵大笑
D.天真爛漫
我:……
嗯 我看了十遍 质疑了我小学语文水平三遍之后我觉得是题目错了。一看没啥时间了发挥大概率蒙题技术:选c!!(呵呵大笑,你没看错,呵呵大笑是四字熟语)
网测结束之后我想想不对,应该不会有这种低级错误,然后我查了下
随后:
「天衣无缝」的近义词是「天真烂漫」,都是「性格自然,不加修饰的意思」
嗯,很棒 很好 很强。
所以在日语里,「天衣无缝」的近义词是
「天真烂漫」。
要说为什么,可能是对来源的解释不一样。中文里的天衣无缝是这么解释的:
天衣无缝,是汉语词汇,汉语拼音为 tiān yī wú fèng,是神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。出处:《灵怪录·郭翰》——百度百科
日语的解释:
形容事物自然而没有技巧修饰的痕迹。原本是说仙人・仙女的衣服没有衣缝。现在拿来形容上好的诗词不加修饰,非常巧妙自然的意思。也用来形容人的性格不加修饰,纯真无邪,天真烂漫的样子。——goo辞書
网友4:
“お邪魔します”中国人看了后,应该脑补了牛魔王或者黑山老妖一个。而日语的意思不过是“给您添麻烦了”。这差异蛮大。“娘”在汉语里指母亲,日语里却是指女儿;“手纸”在汉语里指厕纸。
“人参”是胡萝卜,价格差大发了……“精一杯”,不好意思,我邪恶了~~
,