在影视行业,有个词叫做“改编”,
常见于将某部文学作品改编成影视剧,
因为原著中可能存在些少儿不宜的内容,
因此编剧会在剧情设定上做些变化。
这种做法其实很普遍,
观众们也往往都能接受,
但是这些年有不少编剧开始放飞自我,
以至于出现了原著和影视作品除了名字一样,
其他内容完全不同的情况,
坊间称之为“魔改”。
基本上每个人心中都有一部,
堪称“毁原著”的魔改作品,
不管是近些年的“斗气化马”,
还是早期的各种金庸剧。
可是实际上,
魔改这种事绝不仅限于影视行业,
美食界才是其主战场。
比如正宗西安肉夹馍,
往往就是用陈年老汤汁不停火炖出来的大肉,
再切碎了加汤汁,吃起来有肥有瘦,
但不会像在其他地方那样,
加各种鸡柳、青椒、黄瓜啥的。
又比如在重庆人心目,
只有全辣的锅底,丰富的油碟,
才算得上真正的“重庆火锅”,
外地那种没蘸酱、没香油蒜泥,
甚至用清汤涮毛肚的“重庆火锅”都是异端。
类似的例子其实很多,
但这些毕竟是属于中国本土的“改编”,
即使口味上稍有不同,
但大多也能在国人的心理承受范围内,
算不上魔改。
而真正对中华美食进行魔改的,
其实是外国人,
或者说经过他们双手料理出的中餐,
已经完全不是中国人认识的中餐了。
曾经有中国人请外国朋友吃饭,
为了让他们感受中华美食的魅力,
特意带他们去最正宗的中餐馆,
点了夫妻肺片、蒜泥白肉、回锅肉等名菜,
一般中国人见了早就大流口水。
但那几位外国朋友却只是小吃了几口,
然后脸上始终带着尴尬又不失礼貌的微笑,
嘴里不停说着感谢,
手上却再也没有动过筷子,
直到那个中国人又点了左宗棠鸡……
《中餐厅》中也有类似的情况,
王俊凯和白举纲做的川菜,
在他们看来一点都不辣,
但外国人依旧受不了,
甚至有一个小孩直接被辣哭了,
最终餐厅不断面临被退菜。
地域和生活习惯上的差异,
注定了外国人不能像中国人那样爱正宗中餐,
因此最终产生了很多伪中餐。
左宗棠鸡不是左宗棠发明的,
也不是所谓的湘菜,
它其实是个左宗棠的粉丝彭长贵发明的,
鸡肉带皮,以酱油入味,
比较重的酸甜口感,整体还算不错的。
乍一看,炸蟹角有点像炸过的馄饨,
但当你期待里面是鲜肉馅还是虾仁馅的时候,
现实则无情地给你一记耳光:
里面居然全部是奶油干酪!
一般人真不能承认这是中餐。
其实在中国,
也有些地方用西兰花炒牛肉,
但不同的地方在于,中国人是真的“炒”,
而美国人只是把肉弄熟了浇点汤汁,
还有西兰花也是生的,这怎么看都像西餐呀。
中国有道菜叫芙蓉蛋,
而在国外也有道中餐叫芙蓉蛋,
但两者几乎完全不同,
中国芙蓉蛋是用鸡蛋液与叉烧肉、笋丝、
香菇、调味料等拌匀煎制而成,
各种副料裹藏于蛋块之中,总让人回味无穷。
但芙蓉蛋只是简单的鸡蛋和蔬菜混合。
几乎和左宗棠鸡一样有名的“洋中餐”,
曾经让纽约人为之疯狂,
甚至还有“爱她,就带他去吃炒杂碎”的说法,
但对于中国人来说,李鸿章熟悉,
李鸿章杂碎这道菜,真的没吃过。
中餐对日本人影响很大,
但日本人也不能完全承受正宗中餐的口味,
于是类似麻婆豆腐、干烧虾仁等名菜,
在日本都风味大变。
这道番茄虾就是干烧虾仁的日化版,
日本人用番茄酱代替了豆瓣酱,
做成了甜辣口。
虽然美食的滋味会变,
但当中所含的情感却是相同的,
不论你身处何方,
菲李都希望你能好好享受美食,
快乐地拥抱生活哦。
,