#创作挑战赛#
大家好,我是墨姐!一个热爱英语,喜欢分享的人!今天我看到一篇报道,某个国家出现了qiang sh A an。其中用到了cul de sac大家有知道是什么意思的吗?接下来我们一起来看看吧:
这个词来自法语,翻译成英文是dead-end street, typically with a rounded end,也就是尽头是穷圆弧型的街。这给房屋主人提供了首先上停车的便利,同时不会有嘈杂的过车声儿,第三还相对保护了隐私protect privacy.
Cul de sac的由来:
在雅典和罗马时代的鼎盛时期,它们已经成为住宅规划中精心设计的一部分,它可以作为一种自卫手段,用来诱捕不熟悉该领土的外国入侵者。
15世纪的建筑师莱昂·巴蒂斯塔·阿尔贝蒂曾说过“如果敌人进入他们,他可能会失去状态,陷入混乱,或者如果他大胆地继续前进,可能很容易会遭到毁灭。”
当然,如同锁人者自锁也,缺乏通道也会让周围当地居民感到头疼,这也就是为什么英国在1875年禁止建造死胡同。然而,在1906年,作为《汉普斯特德花园郊区法》的一部分,他们又被重新合法化,因为研究人员开始看到对有孩子的家庭的好处(任何事物都是两面的just as a coin has two sides)。
甚至德国建筑师鲁道夫·埃伯施塔特指出,孩子们的福气取决于“有机会与他们的住所紧密联系,而不会有被碾压的危险”。
总结,cul de sac我们可以翻译成死胡同,那是因为到了尽头确实除了掉头就无路可走。但是你会发现它比死胡同要高级,它有迂回,人到了这里可以停车,可以琢磨,比起硬邦邦的死胡同又多了一些用途。
喜欢记得关注我哦@墨姐说英语!欢迎点赞转发加关注哦!
#英语##我要上 ##创作挑战赛##哪些生物进化到了死胡同##迂回#
,