#创作挑战赛#

猫咪是king吗(凡是带cat的都是猫吗)(1)

Fat cat

  大肥猫 ..... 怎样个肥法?

  有财有势的大亨 算不算“肥”啊?、阔佬 算不算“肥” ?、大腕 就是商人或政客之类的

字里行间 有种贬义色彩了。

  比如说:

  The voters were tired of all the fat cats running for political office. They wanted someone who understood the plight of the middle class.

选民们厌倦了所有有钱有势的人竞选政治职位。他们想要一个了解中产阶级困境的人。

  A cat nap

  既不是猫睡觉,也不是猫打呼噜,是说短时间睡觉或打盹儿。

Meaning: to sleep or doze for a short time.

  比如说:

  I'm going to try to take a catnap before my next shift starts

  我想在下个班开始前打个盹

  Cat got your tongue

  常用于害羞或怀疑沉默的孩子,例如在他们做错事并且不想承认之后。与成年人交谈时,有时很幽默,有时很粗鲁。

关于这个表达,有个很奇怪的说法:说自 1500 年代以来就已经存在,但尽管有很多理论,但它的起源是未知的。一种说法是这种表达来自中东对撒谎的惩罚,其中说谎者的舌头被切掉并给猫吃。另一个原因是它与被称为 九尾猫的鞭子有关,它被用来鞭打水手,因为害怕这种惩罚,他们拒绝说出他们可能知道的任何秘密。

  比如:

  “I know you broke the vase,” said Mom to Billy. “Don’t you have anything to say? Has the cat got your tongue?”

 “我知道你打破了花瓶,”妈妈对比利说。“你没有什么要说的吗?” 怎么不吭声了呢?

  Play cat and mouse

  肯定不是玩猫捉老鼠的游戏了,是欲擒故纵、忽冷忽热,捉弄某人

  比如:

  The marshals and the fugitive have been playing cat and mouse for months now, but they may finally have him cornered.

  法警 和 逃犯已经玩了 几个月的猫捉老鼠游戏,但他们最终可能会把他逼到绝境。

  Live under the cat's foot

  肯定也不是“活在猫爪下”  怕老婆、妻管严

  To be dominated and/or nagged by another person, typically by one’s wife.

  被另一个人支配和/或唠叨,通常是一个人的妻子。

  比如:

  You've been living under the cat's foot since the day you got married! You need to assert yourself with your wife!

  自从你结婚那天起,你就一直生活在猫的脚下。你需要在你妻子面前维护你自己!

,