好的电影名翻译是成功的一半,翻译得不好,可能会毁了一部好片,我来为大家科普一下关于十部烂梗电影排行榜?以下内容希望对你有帮助!

十部烂梗电影排行榜(那些毁片的译名二)

十部烂梗电影排行榜

好的电影名翻译是成功的一半,翻译得不好,可能会毁了一部好片。

下面来看看那些好片中无力吐槽的译名吧。

最出名的台译——《刺激1995》,打死我都想不到这跟《肖申克的救赎》是同一部电影。

Exo me??哪里刺激了?

据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。

你当这是造僵尸粉呢?一个刺激的名字后面加一串数字。

难怪看台译电影名总有种智商不足、意义不明的感觉。

《铁臂阿童木》,台译《原子小金刚》。

原子加金刚,很好,比铁臂牛多了,我服。

《爆裂鼓手》,台译《进击的鼓手》。

不要随便进击!进击的只能是巨人!

《盗梦空间》,台译《全面启动》。

启动什么?你这个名字我真的看不懂是想表达啥。

《飞越疯人院》,台译《飞越杜鹃窝》。

你们这么玩直译是想笑死我吗?

《人鬼情未了》,台译《第六感生死恋》。

浓浓的韩剧风,一个字,俗。

还有除了意义不明,台译名还有着80年代的乡土气息。

《速度与激情》,台译《玩命关头》;

《浪客剑心》,台译《神剑闯江湖》;

《诺丁山》,台译《新娘百分百》;

《迷失东京》,台译《爱情,不用翻译》;

《假如爱有天意》,台译《缘起不灭》。

统统都是台湾电视剧八点档既视感。

《谍影重重》,台译《神鬼认证》。

注意,神鬼家族开始群魔乱舞了。

《加勒比海盗》,台译《神鬼迷航》;

《木乃伊》,台译《神鬼传奇》;

《角斗士》,台译《神鬼战士》。

看起来是“神鬼”系列,其实这几部电影之间没有一毛钱关系。

《活死人黎明》,台译《活人生吃》。

可怕。

《遗愿清单》,台译《一路玩到挂》。

还能尊重点人不?

《我是山姆》,台译《他不笨,他是我爸爸》。

他不笨,是我太笨。