语言形式是思维方式的体现。

如果因为不理解就把英语短语简单粗暴地定义为“固定搭配”然后用机械重复背诵的方式学习,不免耗时费力低效。而理解了它的思维逻辑就可以举一反三,运用语言来也会更准确。今天就来看一组所谓的固定搭配是怎么来的?

look after & take care of 对比

look after

look (turn one’s eyes in a particular direction ) 把眼睛转到某一个特定方向看 after 在....后

look after 即表示 在某人身体或注意力顾及不到之后特意地看着...

汉语翻译为 照顾

Our neighbours are looking afte the garden when we are away.

我们不在的时候由邻居照料花园。(我们不在之后)

He is good at looking after his own interests.

他很会照顾自己的利益。(无需他人关照)

take care of

care (serious attention or thought ) 密切的注意;审慎的思索

所以尽管take care of 也会翻译成照顾 但从字面也能理解其和 look after在照顾精细程度上是有差别的。

如:Would you please look after my 11 -year old brother tomorrow?

Would you please take care of my 1-year old son tomorrow?

照顾一个11岁的男孩 用look after 就够;而照顾一个1岁的男孩显然需要付出的时间精力和注意力就更多,所以用take care of 就更准确。

a look of 后面加名词吗(lookafter)(1)

,