资料图,上海七宝老街的汤圆。 张亨伟 摄
中国侨网2月16日电 据新西兰天维网微信公众号消息,马上就要到元宵节了,正月十五闹花灯的概念,在新西兰也是越来越流行。
奥克兰的元宵灯会也正在Domain公园热闹举办,成千上万的人会来到这里,分享中国新年的快乐,品位多元文化。关于灯节的一些英文,欢迎了解一下。
先来看几个单词:
元宵节: Lantern Festival
Lantern是灯的意思,Lantern Festival直译过来,就是灯节的意思。
正月:The First Month of Lunar New Year
灯谜:Lantern Riddles
猜灯谜:Guessing Lantern Riddles
十二生肖:Chinese Zodiac Signs,或者Symbolic Animals
鼠(子) - Rat
牛(丑) - Ox
虎(寅) - Tiger
兔(卯) - Rabbit
龙(辰) - Dragon
蛇(巳) - Snake
马(午) - Horse
羊(未) - Goat
猴(申) - Monkey
鸡(酉) - Rooster
狗(戌) - Dog
猪(亥) - Pig
本命年,是一个比较难解释概念,简单一点,可以说成是Year of Fate,或者说My Zodiac Animal Year。
在元宵节,中国人有吃元宵汤圆的习俗。很多西方人习惯把所有带馅往水里煮的面食都统统称为Dumpling,所以有时候他们也会把元宵汤圆叫做“Rice Dumpling”或者“ Lantern Festival Dumpling”。
你甚至可以在英文维基百科的dumpling的列表里找到汤圆!
当然,可能有人会问你这是什么做的,为什么是粘粘的,你可以换一种说法解释它们是Glutinous Rice Ball(粘粘的米球)或者Sweet Rice Ball(甜甜的米球)。
你也可以直接教他们说这是汤圆Tangyuan。
里面的馅儿怎么讲呢?
黑芝麻馅儿Black Sesame Filling
豆沙馅儿 Red Bean Paste Filling
,