日语里的“洋服”是指所有日常衣服,但要除开传统的日本民族服装,比如和服(吴服),日本的浴衣等。而西服在日语里是“背広”, 不过现在有很多种叫法比如“tailored jacket”直译就是裁缝做的夹克,或者定制西服。或者就是スーツ,英语里的suit。就是西服的意思。因此在日本听到的夹克,有可能不是我们概念的夹克,我们认为的夹克,在日语里叫做スイングトップ(swing top)或者ブルゾン(blouson)。

ブルゾン的话跟swing top夹克有些重叠的地方,因此很多日本人也是混在一起用,原本是来自不同的背景。但有一个共同点那就是通常ブルゾン是短款的,而且有点束腰,但夹克的话就有很多样式。

服装日语中怎么翻译?日语里的洋服不等同于西服的意思(1)

swing top 夹克

服装日语中怎么翻译?日语里的洋服不等同于西服的意思(2)

テーラードジャケット(tailored jacket)

由于日本受英国和美国双重影响,因此在英语里叫法也是混在一起,美式英语的用法和英式英语的不同体现在很多方面。

虽然很多人分不清两者的区别,但目前很多人还是觉得ブルゾン是类似于下图的这种式样:

服装日语中怎么翻译?日语里的洋服不等同于西服的意思(3)

美军ma-1

由这款夹克延展开来的夹克太多,很多元素重叠后,导致很多现在的夹克叫法混在了一起。

,